Varaha Purana - Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

ವರಾಹ–ಪೃಥಿವೀ ಸಂವಾದದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ರುದ್ರನು ಸಪ್ತದ್ವೀಪ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವ ಅಕ್ಷಪರ್ವತ ಮೇರುವಿನ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡ-ಭೂಗೋಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಮೇರುವಿನ ಯೋಜನ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಹೇಳಿ, ಎಂಟು ಮರ್ಯಾದಾಪರ್ವತಗಳನ್ನು (ಸೀಮಾಪರ್ವತಗಳು) ಕ್ರಮವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ; ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಜಠರ ಮತ್ತು ದೇವಕೂಟ ಎಂಬ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಸ್ಥಳಸೀಮೆಯ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಮೇರುವಿನ ನಾಲ್ಕು ‘ಪಾದ’ಸಮಾನ ಆಧಾರಪರ್ವತಸಮೂಹಗಳು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕಿನ ಪರ್ವತಗಳು—ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಮಂದರ, ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ಗಂಧಮಾದನ, ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿ ವಿಪುಲ, ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸುಪಾರ್ಶ್ವ—ವರ್ಣಿತವಾಗಿವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಮೇಲೂ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಕದಂಬ, ಜಂಬೂ, ಅಶ್ವತ್ಥ, ವಟ/ನ್ಯಗ್ರೋಧ ಮಹಾವೃಕ್ಷಗಳು ಇದ್ದು, ಅವುಗಳಿಂದ ಭದ್ರಾಶ್ವ, ಜಂಬೂದ್ವೀಪ, ಕೇತುಮಾಲ, ಉತ್ತರಕುರು ವರ್ಷಗಳ ನಾಮವ್ಯುತ್ಪತ್ತಿ ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಜಾಂಬೂನದಿ ಪ್ರವಾಹ ಮತ್ತು ಜಾಂಬೂನದ ಸ್ವರ್ಣೋತ್ಪತ್ತಿ ಸಹಿತ, ಸಮತೋಲನಯುತ ಹಾಗೂ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಜಗದ್ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

ರುದ್ರನು ಹೇಳಿದರು—‘ಕರ್ಣಿಕಾ’ಯ ಮೂಲವೆಂದು, ಅಂದರೆ ಮೇರುವಿನ ಮಧ್ಯಪ್ರದೇಶವೆಂದು ಪ್ರಖ್ಯಾತವಾದುದು, ಪ್ರಮಾಣಗಣನೆಯಂತೆ ಸಾವಿರ ಯೋಜನಗಳಷ್ಟು ವಿಸ್ತಾರ ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಮೃತವಾಗಿದೆ.

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

ಅಲ್ಲಿ ಮಂಡಲಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಮಾಣಿಸಿದಾಗ ನಲವತ್ತೆಂಟು ಸಾವಿರ (ಘಟಕಗಳು) ಇವೆ. ಪರ್ವತರಾಜನಾದ ಶೈಲರಾಜನ ಆ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ‘ಮೇರೂಮೂಲ’ ಎಂದು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾರೆ.

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

ಆ ಅನೇಕ ಪರ್ವತಸಹಸ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಪರ್ವತಗಳ ಎತ್ತರ ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ತಾದುದು; ಮತ್ತೆ ಅಷ್ಟದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಶುಭ ಮર્યಾದಾ-ಪರ್ವತಗಳು ಅದರ ಗಡಿಯನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತವೆ।

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಜಠರ ಮತ್ತು ದೇವಕೂಟ ಎಂಬ ಎರಡು ಪರ್ವತಗಳಿವೆ. ಇವು ಎರಡೂ ಪೂರ್ವದಿಂದ ಪಶ್ಚಿಮದವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿ, ಸಮುದ್ರಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತವಾಗಿವೆ. ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಈ ಎಂಟನ್ನೂ ‘ಮರ್ಯಾದಾ-ಪರ್ವತಗಳು’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ।

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

ಹೇ ದ್ವಿಜಶ್ರೇಷ್ಠರೇ! ‘ಕನಕಪರ್ವತ’ ಎಂದು ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಮೇರುವಿನ ವಿಷ್ಕಂಭಗಳನ್ನು (ವಿಸ್ತಾರದ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು) ಈಗ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ।

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

ಮೇರುವಿನ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲೂ ನಾಲ್ಕು ಮಹಾಪಾದಗಳು (ಮಹಾ ಆಧಾರಗಳು) ಇವೆ; ಅವುಗಳಿಂದ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ತಾಳಲ್ಪಟ್ಟ ಸಪ್ತದ್ವೀಪವತೀ ಭೂಮಿ ಚಲಿಸಲಿಲ್ಲ।

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ವಿಸ್ತಾರವು ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಯೋಜನೆಗಳೆಂದು ಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ; ಅವು ಅಡ್ಡವಾಗಿಯೂ ಮೇಲ್ಮುಖವಾಗಿಯೂ ರಚಿತವಾಗಿದ್ದು, ಹರಿತಾಲದ ತಟಗಳಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ।

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

ಅವು ಮನಃಶಿಲಾ ವರ್ಣದ ಕಂದರಗಳಿಂದಲೂ, ಸ್ವರ್ಣಮಣಿ-ವಿಚಿತ್ರ ಅಲಂಕಾರಗಳಿಂದಲೂ ಶೋಭಿತವಾಗಿವೆ; ಅನೇಕ ಸಿದ್ಧರ ಭವನಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರೀಡಾಸ್ಥಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವು ಮಹಾ ಕಾಂತಿಯಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತವೆ।

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

ಅದರ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಮಂದರ, ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ಗಂಧಮಾದನ; ಪಶ್ಚಿಮ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ವಿಪುಲ ಮತ್ತು ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸುಪಾರ್ಶ್ವ ಸ್ಥಿತವಾಗಿದೆ।

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

ಆ ಶೃಂಗಗಳ ಮೇಲೆ ನಾಲ್ಕು ಮಹಾವೃಕ್ಷಗಳು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತವಾಗಿವೆ; ದೇವರು, ದೈತ್ಯರು ಮತ್ತು ಅಪ್ಸರೆಯರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಾರೆ—ಅವು ಸಂಚಿತ ಗುಣಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ।

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

ಮಂದರಗಿರಿಯ ಶೃಂಗದಲ್ಲಿ ‘ಕದಂಬ’ ಎಂಬ ವೃಕ್ಷವಿದೆ; ಅದರ ದೀರ್ಘವಾಗಿ ಹರಡಿದ ಕೊಂಬೆಗಳು ಶಿಖರದಂತೆ ಕಿರೀಟವಾಗಿವೆ, ಮತ್ತು ಆ ಕದಂಬವು ಚೈತ್ಯವೃಕ್ಷವೆಂದು ಪೂಜ್ಯವಾಗಿದೆ।

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

ಅದು ಮಹಾಕುಂಭದ ಪ್ರಮಾಣದಷ್ಟು ವಿಶಾಲ; ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಳಿದ ಕೇಸರಯುಕ್ತ ಪುಷ್ಪಗಳಿಂದಲೂ, ಅತ್ಯಂತ ಸುಗಂಧಮಯ ಮತ್ತು ಮನೋಹರ ವನಸಮೂಹಗಳಿಂದಲೂ ಶೋಭಿತವಾಗಿದೆ—ಎಲ್ಲ ಋತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಉಂಟಾಗುವ ಸೌಂದರ್ಯದಿಂದ ಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ।

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

ಭೂತಭಾವನವಾದ ಭುವನಗಳಿಂದ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಪರಿವೃತನಾದ ಅವನು, ಸಹಸ್ರಕ್ಕಿಂತ ಅಧಿಕ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಸುಗಂಧದಿಂದ ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ತುಂಬಿಸಿದನು।

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

ಇದು ‘ಭದ್ರಾಶ್ವ’ ಎಂಬ ವೃಕ್ಷ; ವರ್ಷಾದ್ರಿಯ ಕೇತುವಿನಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದದು. ಇದು ಕೀರ್ತಿಮಂತ, ರೂಪವಂತ, ಶ್ರೀಮಂತ ಮಹಾವೃಕ್ಷ; ಇಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಹೃಷೀಕೇಶನನ್ನು ಸಿದ್ಧಸಂಘಗಳು ಸೇವಿಸುತ್ತವೆ।

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

ಆ ಶುಭ ಕದಂಬವೃಕ್ಷದ ಸಾನುವನ್ನು ಅಶ್ವವದನನಾದ ಹರಿ ಪುನಃ ಪುನಃ ತಲುಪಿದನು; ಏಕೆಂದರೆ ಅವನೇ ಅಮರರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನು।

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

ಅವನಿಂದ ಆ ವರ್ಷಪ್ರದೇಶವು ದರ್ಶನಗೊಂಡಿತು; ಎಲ್ಲಾ ದ್ವಿಪದನಾಯಕರಲ್ಲಿ ಅದು ಅವನ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ ‘ಭದ್ರಾಶ್ವ’ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು—ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ।

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

ದಕ್ಷಿಣ ಶೈಲದ ದೇವಸೇವಿತ ಶಿಖರದಲ್ಲಿಯೂ ಜಂಬೂವೃಕ್ಷವಿದೆ; ಅದು ಒಂದೇ ವೇಳೆ ಪುಷ್ಪಫಲಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಮಹಾಶಾಖೆಗಳಿಂದ ಶೋಭಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

ಅವಳ ಫಲಗಳು ಅತಿವಿಶಾಲ, ಸಿಹಿ ಮತ್ತು ಮೃದು; ಅಮೃತಸಮಾನವಾದವು ಪರ್ವತಶಿಖರದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತವೆ.

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

ಆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪರ್ವತದಿಂದ ಫಲರಸ ಒಲಿಯುವ ಪ್ರವಾಹ ಹೊರಟಿತು; ‘ಜಾಂಬೂನದಿ’ ಎಂಬ ದಿವ್ಯ ಮಧುವಾಹಿನಿ ನದಿ ಹರಿಯಿತು.

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

ಅಲ್ಲಿ ‘ಜಾಂಬೂನದ’ ಎಂಬ ಚಿನ್ನ ಅಗ್ನಿಪ್ರಭೆಯಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿ ಉದ್ಭವಿಸಿತು; ದೇವರ ಅತുല ಆಭರಣವಾಗಿಯೂ ಪಾಪನಾಶಕವಾಗಿಯೂ ವರ್ಣಿತವಾಗಿದೆ.

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

ದೇವ, ದಾನವ, ಗಂಧರ್ವ, ಯಕ್ಷ, ರಾಕ್ಷಸ ಮತ್ತು ಗುಹ್ಯಕರು—ಜಾಂಬೂಫಲದಿಂದ ಹರಿದ ಅಮೃತಸಮಾನ ಮಧುವನ್ನು ಕುಡಿದರು.

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

ದಕ್ಷಿಣ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಅವಳು ‘ಕೇತು’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧಳು, ಜಾಂಬೂಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಖ್ಯಾತಳು; ಅವಳ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ ಮಾನವರು ‘ಜಾಂಬೂದ್ವೀಪ’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

ಮಹಾತ್ಮನಾದ ವಿಪುಲ ಪರ್ವತದ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ‘ಶೃಂಗ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಅತಿವಿಶಾಲ ಅಶ್ವತ್ಥ ವೃಕ್ಷವು ಉದ್ಭವಿಸಿತು.

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

ಆ ವೃಕ್ಷವು ಅತ್ಯಂತ ಎತ್ತರವಾಗಿದ್ದು, ಮಹಾಕಾಂಡವನ್ನು ಹೊಂದಿ, ಅನೇಕ ಜೀವಿಗಳೂ ಗುಣಗಳೂ ನೆಲೆಸುವ ಆಶ್ರಯವಾಗಿದೆ; ಕುಂಭಪ್ರಮಾಣದಂತೆ ದೊಡ್ಡ, ಮನೋಹರ, ಶುಭ ಮತ್ತು ಸರ್ವಋತುವಿನಲ್ಲಿ ದೊರಕುವ ಫಲಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

ಆ ಕೇತು ಕೇತುಮಾಲರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿ, ದೇವ-ಗಂಧರ್ವರಿಂದ ಸೇವಿತನಾಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ‘ಕೇತುಮಾಲ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಓ ವಿಪ್ರೇಂದ್ರರೇ, ಆ ನಾಮ ಮತ್ತು ಅದರ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಿರುಕ್ತಾರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಯಿರಿ.

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

ಕ್ಷೀರಸಾಗರ ಮಥನವು ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಅವನ ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಮಾಲೆಗಳು ಇಡಲಾಯಿತು. ಆಗ ಇಂದ್ರನು ಚೈತ್ಯಕೇತುವನ್ನು ‘ಕೇತುಮಾಲ’ ಎಂದು ಸ್ಮರಿಸಿದನು; ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಚಿಹ್ನೆಯಿಂದ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ವರ್ಷ ‘ಕೇತುಮಾಲ’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಯಿತು.

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

ಸುಪಾರ್ಶ್ವ ಪರ್ವತದ ಉತ್ತರ ಶಿಖರದಲ್ಲಿ ‘ವಟ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮಹಾದ್ರುಮವಿದೆ—ಅದು ವಿಶಾಲ ಕಾಂಡವಿರುವ ನ್ಯಗ್ರೋಧ (ಆಲದ) ವೃಕ್ಷ; ಅದರ ವಿಸ್ತಾರದ ಪರಿಧಿ ಮೂರು ಯೋಜನಗಳು.

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

ಅದು ಸರ್ವತೋಮುಖವಾಗಿ ನಾನಾವಿಧ ಮಾಲ್ಯ-ದಾಮಗಳ ಗುಚ್ಛಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ತೂಗುವ ಶಾಖೆಗಳಿಂದ ಶೋಭಿಸಿ, ಸಿದ್ಧರಿಂದ ಸೇವಿತ ಹಾಗೂ ಪೂಜಿತವಾಗಿದೆ।

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

ಯಾವಾಗಲೂ ತೂಗುವ ಕುಂಭದಂತೆ ಕಾಣುವ ಹೆಮ್ಮೆಯ ವರ್ಣದ ಫಲಗಳಿಂದ ಯುಕ್ತವಾದ ಆ ‘ಕೇತು ವೃಕ್ಷ’ವು ಉತ್ತರಕುರುಗಳ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ।

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

ಅಲ್ಲಿ ಸನತ್ಕುಮಾರನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು—ಬ್ರಹ್ಮನ ಮಾನಸಪುತ್ರರು—ಎಂಬ ಏಳು ಮಹಾಭಾಗರು ಇದ್ದರು; ಅವರು ‘ಕುರವ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು।

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

ಅಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿತ ಜ್ಞಾನವಿರುವ, ರಜಸ್ಸುರಹಿತ ಮಹಾತ್ಮರಿಂದ ಒಂದು ಸನಾತನ ಲೋಕವು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ—ಅಕ್ಷಯವಾದುದು, ಆದರೆ ಪ್ರಳಯದ ಗಡಿಯವರೆಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುವುದು।

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

ಆ ಏಳು ಮಹಾತ್ಮರ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಆ ವರ್ಷ (ಪ್ರದೇಶ) ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಉತ್ತರಕುರುಗಳು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲಿಯೂ (ಮಾನವಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ) ಸದಾ ಪ್ರಸಿದ್ಧರು।

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App