
Nāradaśvetadvīpagamanaṃ tathā Pañcarātraprāptyupāyaḥ
Ritual-Manual / Devotional-Theology (Pañcarātra)
ವರಾಹ–ಪೃಥಿವೀ ಉಪದೇಶದ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ವರದಿಯಾದ ಸಂವಾದರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಭದ್ರಾಶ್ವನು ಅಗಸ್ತ್ಯನನ್ನು ಅಸಾಧಾರಣ ಜ್ಞಾನ-ದರ್ಶನಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ, ಅಗಸ್ತ್ಯನು ನಾರದನ ಪೂರ್ವ ಶ್ವೇತದ್ವೀಪಗಮನದ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ನಾರದನು ಶಂಖ-ಚಕ್ರ-ಪದ್ಮಧಾರಿಗಳಾದ, ವಿಷ್ಣುಸಮಾನ ತೇಜೋಮಯರನ್ನು ಕಂಡು ‘ನಿಜವಾದ ವಿಷ್ಣು ಯಾರು?’ ಎಂಬ ಸಂಶಯದಿಂದ ಅಶಾಂತನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸಹಸ್ರ ದಿವ್ಯವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಧ್ಯಾನಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಜನಾರ್ದನನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ವರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಾರದನು ಭಗವತ್ಪ್ರಾಪ್ತಿಯ ಉಪಾಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಪೌರುಷಸೂಕ್ತಾಧಿಷ್ಠಿತ ಪೂಜೆ ಮೂಲಕವೂ, ವೇದಾಧಿಕಾರ ಸೀಮಿತವಾದಲ್ಲಿ ಪಾಂಚರಾತ್ರ ಮಾರ್ಗದ ಮೂಲಕವೂ ತಾನು ಲಭ್ಯನೆಂದು ಭಗವಾನ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಅರ್ಹತೆ, ಯುಗಕ್ಷಯ ಮತ್ತು ಪಾಂಚರಾತ್ರ ಜ್ಞಾನದ ದುರ್ಲಭತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಅಂತರ್ಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ನಾರದನು ಮರಳುತ್ತಾನೆ.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । आश्चर्यं यदि ते किञ्चिद् विदितं दृष्टमेव वा । तन्मे कथय धर्मज्ञ मम कौतूहलं महत् ॥ ६६.१ ॥
ಭದ್ರಾಶ್ವನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ಧರ್ಮಜ್ಞ! ನಿನಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀನೇ ಕಂಡಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳು; ನನ್ನ ಕುತೂಹಲ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದು।
Verse 2
अगस्त्य उवाच । आश्चर्यभूतो भगवानेष एव जनार्दनः । तस्याश्चर्याणि दृष्टानि बहूनि विविधानि वै ॥ ६६.२ ॥
ಅಗಸ್ತ್ಯನು ಹೇಳಿದರು—ಈ ಭಗವಾನ್ ಜನಾರ್ದನನೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಸ್ವರೂಪನು. ಅವನ ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ಬಹು ಅద్భುತಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿವೆ।
Verse 3
श्वेतद्वीपं गतः पूर्वं नारदः किल पार्थिव । सोऽपश्यच्छङ्खचक्राब्जान् पुरुषांस्तिग्मतेजसः ॥ ६६.३ ॥
ಹೇ ಪಾರ್ಥಿವ! ಹಿಂದೆ ನಾರದನು ಶ್ವೇತದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಿ ಶಂಖ, ಚಕ್ರ ಮತ್ತು ಪದ್ಮವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ತೀಕ್ಷ್ಣ ತೇಜಸ್ಸಿನ ಪುರುಷರನ್ನು ಅವನು ಕಂಡನು।
Verse 4
अयं विष्णुरयं विष्णुरेष विष्णुः सनातनः । चिन्ताऽभूत्तस्य तां दृष्ट्वा कोऽस्मिन्विष्णुरिति प्रभुः ॥ ६६.४ ॥
“ಇವನೇ ವಿಷ್ಣು, ಇವನೇ ವಿಷ್ಣು; ಇವನೇ ಸನಾತನ ವಿಷ್ಣು.” ಎಂಬ ಪುನಃಪುನಃ ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ ಚಿಂತೆ ಉಂಟಾಯಿತು; ಪ್ರಭು ಕೇಳಿದನು— “ಇದರಲ್ಲಿ ‘ವಿಷ್ಣು’ ಯಾರು?”
Verse 5
एवं चिन्तयतस्तस्य चिन्ता कृष्णं प्रति प्रभो । आराधयामि च कथं शङ्खचक्रगदाधरम् ॥ ६६.५ ॥
ಹೀಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಚಿಂತೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆ ತಿರುಗಿತು— “ಶಂಖ, ಚಕ್ರ, ಗದೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದವನನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಆರಾಧಿಸಲಿ?”
Verse 6
येन वेद्मि परं तेषां देवो नारायणः प्रभुः । एवं संचिन्त्य दध्यौ स तं देवं परमेश्वरम् ॥ ६६.६ ॥
“ಅವರ ಎಲ್ಲರ ಪರಮ ತತ್ತ್ವವನ್ನು ನಾನು ಯಾರ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಯುತ್ತೇನೋ, ಆ ಪ್ರಭು ದೇವನು ನಾರಾಯಣನೇ”— ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಿ ಅವನು ಆ ಪರಮೇಶ್ವರ ದೇವನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿದನು।
Verse 7
दिव्यं वर्षसहस्रं तु साग्रं ब्रह्मसुतस्तदा । ध्यायतस्तस्य देवोऽसौ परितोषं जगाम ह ॥ ६६.७ ॥
ಆಗ ಬ್ರಹ್ಮನ ಪುತ್ರನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಾವಿರ ದಿವ್ಯ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಧ್ಯಾನಿಸಿದನು; ಆ ದೇವನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಸಂತೋಷಗೊಂಡನು।
Verse 8
उवाच च प्रसन्नात्मा प्रत्यक्षत्वं गतः प्रभुः । वरं ब्रह्मसुत ब्रूहि किं ते दद्मि महामुने ॥ ६६.८ ॥
ಪ್ರಸನ್ನಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದ ಪ್ರಭು ಹೇಳಿದರು— “ಹೇ ಬ್ರಹ್ಮಪುತ್ರನೇ, ವರವನ್ನು ಹೇಳು. ಹೇ ಮಹಾಮುನಿಯೇ, ನಿನಗೆ ನಾನು ಏನು ನೀಡಲಿ?”
Verse 9
नारद उवाच । सहस्रमेकं वर्षाणां ध्यातस्त्वं भुवनेश्वर । त्वत्प्राप्तिर्येन तद् ब्रूहि यदि तुष्टोऽसि मेऽच्युत ॥ ६६.९ ॥
ನಾರದನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ಭುವನೇಶ್ವರಾ! ಸಾವಿರ ಒಂದು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಧ್ಯಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಹೇ ಅಚ್ಯುತಾ! ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವ ಉಪಾಯದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳು.
Verse 10
देवदेव उवाच । पौरुषं सूक्तमास्थाय ये यजन्ति द्विजास्तु माम् । संहितामाद्यमास्थाय ते मां प्राप्स्यन्ति नारद ॥ ६६.१० ॥
ದೇವದೇವನು ಹೇಳಿದರು—ಪುರುಷಸೂಕ್ತವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ, ಆದ್ಯ ಸಂಹಿತೆಯನ್ನು ಆಧಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಯಜಿಸುವ ದ್ವಿಜರು, ಹೇ ನಾರದಾ, ನನ್ನನ್ನು ಪಡೆಯುವರು.
Verse 11
अलाभे वेदशास्त्राणां पाञ्चरात्रोदितेन ह । मार्गेण मां प्रपश्यन्ते ते मां प्राप्स्यन्ति मानवाः ॥ ६६.११ ॥
ವೇದಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ದೊರೆಯದಾಗ, ಪಾಂಚರಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸಿ ದರ್ಶಿಸಲು ಯತ್ನಿಸುವ ಮಾನವರು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಪಡೆಯುವರು.
Verse 12
ब्राह्मणक्षत्रियविशां पाञ्चरात्रं विधीयते । शूद्रादीनां न तच्छ्रोत्रपदवीमुपयास्यति ॥ ६६.१२ ॥
ಪಾಂಚರಾತ್ರ ವಿಧಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ, ಕ್ಷತ್ರಿಯ, ವೈಶ್ಯರಿಗೆ ವಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ; ಶೂದ್ರಾದಿಗಳಿಗೆ ಅದು ಶ್ರುತಿ-ಅಧಿಕಾರದ ಪದವಿಗೆ ಏರುವುದಿಲ್ಲ.
Verse 13
एवं मयोक्तं विप्रेन्द्र पुराकल्पे पुरातनम् । पञ्चरात्रं सहस्राणां यदि कश्चिद् ग्रहीष्यति ॥ ६६.१३ ॥
ಹೇ ವಿಪ್ರೇಂದ್ರಾ! ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪೂರ್ವಕಲ್ಪದಲ್ಲಿ ನಾನು ಈ ಪುರಾತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೆ; ಸಾವಿರಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬನು ಪಾಂಚರಾತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ…
Verse 14
कर्मक्षये च मां कश्चिद् यदि भक्तो भविष्यति । तस्य चेदं पञ्चरात्रं नित्यं हृदि वसिष्यति ॥ ६६.१४ ॥
ಕರ್ಮಕ್ಷಯವಾದಾಗ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಭಕ್ತನಾದರೆ, ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪಾಂಚರಾತ್ರವು ನಿತ್ಯವೂ ವಾಸಮಾಡುವುದು.
Verse 15
इतरे राजसैर्भावैस्तामसैश्च समावृताः । भविष्यन्ति द्विजश्रेष्ठ मच्छासनपराङ्मुखाः ॥ ६६.१५ ॥
ಹೇ ದ್ವಿಜಶ್ರೇಷ್ಠ! ಇತರರು ರಾಜಸ ಹಾಗೂ ತಾಮಸ ಭಾವಗಳಿಂದ ಆವೃತರಾಗಿ ನನ್ನ ಶಾಸನದಿಂದ ವಿಮುಖರಾಗುವರು.
Verse 16
कृतं त्रेता द्वापरं च युगानि त्रीणि नारद । सत्त्वस्थां मां समेष्यन्ति कलौ रजस्तमोऽधिकाः ॥ ६६.१६ ॥
ಹೇ ನಾರದ! ಕೃತ, ತ್ರೇತಾ, ದ್ವಾಪರ ಎಂಬ ಮೂರು ಯುಗಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ತ್ವಸ್ಥರು ನನ್ನನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಕಲಿಯುಗದಲ್ಲಿ ರಜಸ್-ತಮಸ್ ಅಧಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
Verse 17
अन्यच्च ते वरं दद्मि शृणु नारद साम्प्रतम् । यदिदं पाञ्चरात्रं मे शास्त्रं परमदुर्लभम् । तद्भवान् वेत्स्यते सर्वं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ ६६.१७ ॥
ನಿನಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ವರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ—ಈಗ ಕೇಳು, ಹೇ ನಾರದ. ನನ್ನ ಈ ಪಾಂಚರಾತ್ರ ಶಾಸ್ತ್ರವು ಪರಮದುರ್ಲಭ; ನನ್ನ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ನೀನು ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿಯುವೆ—ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ.
Verse 18
वेदेन पाञ्चरात्रेण भक्त्या यज्ञेन च द्विज । प्राप्योऽहं नान्यथा वत्स वर्षकोट्यायुतैरपि ॥ ६६.१८ ॥
ಹೇ ದ್ವಿಜ! ವೇದ, ಪಾಂಚರಾತ್ರ, ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞಗಳ ಮೂಲಕವೇ ನಾನು ಪ್ರಾಪ್ಯನು; ಬೇರೆ ರೀತಿಯಿಂದಲ್ಲ, ವತ್ಸ—ಕೋಟ್ಯಯುತ ವರ್ಷಗಳಾದರೂ ಸಹ.
Verse 19
एवमुक्त्वा स भगवान्नारदं परमेश्वरः । जगामादर्शनं सद्यो नारदोऽपि ययौ दिवम् ॥ ६६.१९ ॥
ಇಂತೆ ಹೇಳಿ ಆ ಭಗವಾನ್ ಪರಮೇಶ್ವರನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲೇ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಅತೀತನಾಗಿ ಅಂತರಧಾನನಾದನು; ನಾರದನೂ ಸ್ವರ್ಗಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು।
The chapter presents a soteriological instruction: attainment of Nārāyaṇa is described as dependent on disciplined devotion expressed through sanctioned ritual-knowledge—specifically worship aligned with the Pauruṣa Sūkta and the Pañcarātra—rather than on mere longevity of practice. It also frames ethical psychology historically via yugas, associating earlier ages with sattva-oriented receptivity and Kali with heightened rajas-tamas and diminished adherence to the Lord’s injunctions.
No lunar tithis, months, or seasonal observances are specified. The principal chronological marker is a duration of practice: Nārada’s meditation is said to last “a thousand divine years” (divyaṃ varṣa-sahasram), and the text also uses broad yuga markers (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) to contextualize ritual disposition and access.
Direct environmental prescriptions are not articulated in this adhyāya. However, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as indirectly supporting ‘terrestrial balance’ by emphasizing dharma-maintaining disciplines (yajña, bhakti, regulated ritual knowledge) and by portraying moral-psychological decline across yugas as a destabilizing factor for orderly life on earth, a recurrent Purāṇic premise for sustaining social and ecological continuity.
The narrative references the sages Nārada and Agastya and the interlocutor Bhadrāśva, alongside the divine figure Janārdana/Nārāyaṇa. It also invokes cultural-ritual categories rather than dynastic lineages: dvija participation, varṇa-based eligibility (brāhmaṇa, kṣatriya, viś), and a restriction claim regarding śūdra access to the ‘śrotra-path’ (Vedic hearing/tradition) in relation to Pañcarātra.