
Trivarṇa–Manohvā–Akṣa-vaṃśaḥ (Nava-dvāra-pura-nirmāṇaṃ ca)
Mythic-Anthropology and Cosmological Allegory (Body–City symbolism; Kingship and Ritual Order)
ವರಾಹ–ಪೃಥಿವೀ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಅಗಸ್ತ್ಯನು, ಹಿಂದೆ ನಿಯಂತ್ರಣವಿಲ್ಲದ ಸಾಮಾಜಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ರಾಜಾಧಿಕಾರ ಹೇಗೆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವಂಶಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ರಾಜನ ಸ್ರಾವದಿಂದ ತ್ರಿವರ್ಣನು ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತಾನೆ; ನಂತರ ‘ಅವಬೋಧ-ಸ್ವರೂಪಿಣೀ’ ಎಂಬ ಜಾಗರಣರೂಪಿಣಿ ಪುತ್ರಿ, ಆಮೇಲೆ ಮನೋಹ್ವಾ ಎಂಬ ಪುತ್ರ. ಮನೋಹ್ವನ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಐದು ‘ಭೋಗಿಗಳು’ ಜನಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಪುತ್ರರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ‘ಅಕ್ಷ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧರು. ಇವರು ಮೊದಲು ದಸ್ಯುಗಳಾಗಿದ್ದರೂ, ರಾಜಶಾಸನದಿಂದ ವಶವಾಗಿ ಸೇರಿ ಶುಭ ನಿವಾಸವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದರು—ಒಂದು ಸ್ತಂಭವಿರುವ, ನಾಲ್ಕು ಚೌಕಟ್ಟು/ಚೌರಸ್ತೆಗಳಿರುವ, ಒಂಬತ್ತು ದ್ವಾರಗಳ ನಗರ; ಅನೇಕ ನದಿಗಳು ಮತ್ತು ಜಲವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸುತ್ತುವರಿದದ್ದು. ನಗರ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಏಕತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ; ದೇಹಧಾರಿ ರಾಜ ಪಶುಪಾಲನು ಪ್ರಾದುರ್ಭವಿಸಿ ವೈದಿಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿ ವ್ರತ, ನಿಯಮ ಮತ್ತು ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೋಗನಿದ್ರೆ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞಕರ್ಮಪರಾಯಣತೆಯಿಂದ ನಾಲ್ಕು ಮುಖ, ನಾಲ್ಕು ಭುಜಗಳ, ನಾಲ್ಕು ವೇದಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ರೂಪವನ್ನು ಉತ್ಪನ್ನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ನಂತರ ವಿವಿಧ ವಾಸಸ್ಥಾನಗಳ ಪ್ರಾಣಿಗಳೂ ರಾಜಪಾಲನೆಯ ಅಧೀನವಾಗುತ್ತವೆ.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । स त्रिवर्णो नृपोत्सृष्टः स्वतन्त्रत्वाच्च पार्थिव । अहं नामानमसृजत् पुत्रं पुत्रस्त्रिवर्णकम् ॥ ५२.१ ॥
ಅಗಸ್ತ್ಯನು ಹೇಳಿದನು—ಓ ರಾಜನೇ! ರಾಜನಿಂದ ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ತ್ರಿವರ್ಣನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾದನು. ನಂತರ ನಾನು ‘ನಾಮಾನ’ ಎಂಬ ಪುತ್ರನನ್ನು ಜನಿಸಿದೆನು; ಅವನ ಪುತ್ರನು ತ್ರಿವರ್ಣಕನೆಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದನು.
Verse 2
तस्यापि चाभवत् कन्या अवबोधस्वरूपिणी । सा तु विज्ञानदं पुत्रं मनोह्वं विससर्ज ॥ ५२.२ ॥
ಅವನಿಗೂ ಒಂದು ಪುತ್ರಿ ಜನಿಸಿದಳು; ಅವಳ ಸ್ವರೂಪವೇ ಅವಬೋಧ (ಜಾಗೃತಿ). ಅವಳು ಮುಂದಾಗಿ ‘ವಿಜ್ಞಾನದ’ ಎಂಬ ಪುತ್ರನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು; ಅವನ ಹೆಸರು ಮನೋಹ್ವ.
Verse 3
तस्यापि सर्वरूपाः स्युः स्तनयाः पञ्चभोगिनः । यथासंख्येन पुत्रास्तु तेषामक्षाभिधानकाः ॥ ५२.३ ॥
ಅವನಿಗೂ ಎಲ್ಲ ರೂಪಗಳಾದ ಐದು ಪುತ್ರರು ಇದ್ದರು; ಅವರು ‘ಪಂಚಭೋಗಿಗಳು’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧರು. ಕ್ರಮವಾಗಿ ಅವರ ಪುತ್ರರು ‘ಅಕ್ಷ’ ಎಂಬ ಅಭಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
Verse 4
एते पूर्वं दस्यवः स्युस्ततो राज्ञा वशीकृताः । अमूर्ता इव ते सर्वे चक्रुरायतनं शुभम् ॥ ५२.४ ॥
ಇವರು ಮೊದಲು ದಸ್ಯುಗಳು; ನಂತರ ರಾಜನು ಅವರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆಗ ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ದೇಹರಹಿತರಂತೆ ಒಂದು ಶುಭ ಆಯತನ (ಪವಿತ್ರ ಆಲಯ)ವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದರು.
Verse 5
नवद्बारं पुरं तस्य त्वेकस्तम्भं चतुष्पथम् । नदीसहस्रसङ्कीर्णं जलक्रीत्या समास्थितम् ॥ ५२.५ ॥
ಅವನ ಪಟ್ಟಣವು ಒಂಬತ್ತು ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಿತ್ತು; ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ತಂಭ ಮತ್ತು ಚತುಷ್ಪಥ (ನಾಲ್ಕು ದಾರಿಗಳ ಸಂಗಮ) ಇತ್ತು. ಅದು ಸಾವಿರ ನದಿಗಳಿಂದ ಜಾಲವಾಗಿ, ಜಲಕ್ರೀಡೆಗಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿತ್ತು.
Verse 6
तत्पुरं ते प्रविविशुरेकीभूतास्ततो नव । पुरुषो मूर्त्तिमान् राजा पशुपालोऽभवत् क्षणात् ॥ ५२.६ ॥
ಆಮೇಲೆ ಆ ಒಂಬತ್ತು ಜನರು ಏಕೀಭೂತರಾಗಿ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು; ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ರಾಜನು ದೇಹಧಾರಿ ಪುರುಷನಾಗಿ ಪಶುಪಾಲನಾದನು.
Verse 7
ततस्तत्पुरसंस्थस्तु पशुपालो महान्नृपः । संसूच्य वाचकाञ्छब्दान् वेदान् सस्मार तत्पुरे ॥ ५२.७ ॥
ನಂತರ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮಹಾರಾಜನು ಪಶುಪಾಲನಾಗಿ ಇದ್ದು, ಸೂಚಕ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ, ಅಲ್ಲಿ ವೇದಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದನು.
Verse 8
आत्मस्वरूपिणो नित्यास्तदुक्तानि व्रतानि च । नियमाञ् क्रतवश्चैव सर्वान् राजा चकार ह ॥ ५२.८ ॥
ಸ್ವಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯ ಸ್ಥಿತರಾದವರಿಗಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ರತಗಳು ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳು—ಎಲ್ಲ ನಿಯಮಗಳನ್ನೂ ಕ್ರತುಗಳನ್ನೂ (ಯಜ್ಞಕರ್ಮಗಳನ್ನು) ರಾಜನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು.
Verse 9
स कदाचिन्नृपः खिन्नः कर्मकाण्डं प्ररोचयन् । सर्वज्ञो योगनिद्रायां स्थित्वा पुत्रं ससर्ज ह ॥ ५२.९ ॥
ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ರಾಜನು ಖಿನ್ನನಾಗಿ ಕರ್ಮಕಾಂಡದ ಕಡೆ ಆಸಕ್ತಿ ತೋರಿದನು; ಸರ್ವಜ್ಞನು ಯೋಗನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿ ಪುತ್ರನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು.
Verse 10
चतुर्वक्त्रं चतुर्बाहुं चतुर्वेदं चतुष्पथम् । तस्मादारभ्य नृपतेर्वशे पश्वादयः स्थिताः ॥ ५२.१० ॥
ಅವನು ಚತುರ್ಮುಖ, ಚತುರ್ಭುಜ, ಚತುರ್ವೇದಸಂಬಂಧಿ ಮತ್ತು ಚತುಷ್ಪಥಾಧಿಪತಿ; ಆ ಸಮಯದಿಂದ ಪಶುಗಳು ಮೊದಲಾದವು ರಾಜನ ವಶದಲ್ಲೇ ನಿಂತವು.
Verse 11
तस्मिन् समुद्रे स नृपो वने तस्मिंस्तथैव च । तृणादिषु नृपस्सैव हस्त्यादिषु तथैव च । समोऽभवत् कर्मकाण्डादनुज्ञाय महामते ॥ ५२.११ ॥
ಆ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಗೆಯೇ ಆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಆ ರಾಜನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇದ್ದನು. ತೃಣಾದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹಸ್ತ್ಯಾದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅವನು ಸಮನಾದನು. ಹೇ ಮಹಾಮತೇ, ಕರ್ಮಕಾಂಡದ ಅನುಮತಿಯಿಂದ ಅವನು ಸರ್ವತ್ರ ಸಮತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದನು.
The chapter frames social order as produced through disciplined speech (Vedic recollection), regulated conduct (vrata and niyama), and institutionalized rites (karmakāṇḍa). It depicts the transformation of formerly outside groups (dasyu) into participants in a constructed civic and ecological order, suggesting that governance is enacted through both spatial planning (city, crossroads) and normative practice (vows and ritual regulation).
No explicit calendrical data appear in the provided verses: there are no named tithis, nakṣatras, months, or seasonal markers. The only temporal structuring is narrative (e.g., “kadācit,” and the interval of “yoga-nidrā”), which functions as a literary timing device rather than a ritual calendar.
Environmental ordering is implied through the description of a settlement embedded in a river-rich landscape (nadī-sahasra-saṃkīrṇa) with deliberate water constructions (jalakṛti). The narrative also links kingship to habitat-spanning oversight—ocean, forest, grasses, and animal domains—presenting terrestrial balance as maintained by coordinated infrastructure, regulated practice, and integrated stewardship across ecosystems.
Agastya is the named sage-speaker within the chapter’s report. The text outlines a lineage sequence—Trivarṇa, Avabodha-svarūpiṇī (as a daughter figure), Manohvā, and the Akṣa-named descendants—alongside the emergence of a king titled Paśupāla. These function as mythic-cultural archetypes for genealogy, polity formation, and ritual authority rather than verifiable historical dynasties.