Varaha Purana - Adhyaya 46
Varaha PuranaAdhyaya 4616 Shlokas

Adhyaya 46: The Rite of the Āṣāḍha Bright-Fortnight Dvādaśī Fast and the Installation (Nyāsa) of the Fourfold Manifestation

Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca

Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)

ವರಾಹ–ಪೃಥಿವೀ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ದುರ್ವಾಸರು ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಆಷಾಢ ಶುಕ್ಲ ದ್ವಾದಶೀ ವ್ರತವಿಧಿ ವಿವರವಾಗುತ್ತದೆ. ಸಾಧಕನು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಪುಷ್ಪಗಳಿಂದ ಪೂಜೆ ಮಾಡಿ ಪಾದ, ಕಟಿ, ಜಠರ, ಉರಃ, ಭುಜ, ಕಂಠ, ಶಿರಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ದಿವ್ಯನಾಮಗಳ ನ್ಯಾಸ ಮಾಡಿ, ನಂತರ ವಾಸುದೇವನ ಸ್ವರ್ಣಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಚತುರ್ವ್ಯೂಹದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೂಜಾಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆ ವಸ್ತ್ರಾವೃತ ಜಲಘಟವನ್ನು ಇಟ್ಟು, ಪೂಜಿತ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ವೇದಪಾಠಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೆ ದಾನ ಮಾಡುವ ವಿಧಿಯಿದೆ. ವ್ರತದ ಫಲಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಭೂಮಿಯ ಭಾರಪೀಡೆಯ ಅಳಲು, ದೇವತೆಗಳ ನಾರಾಯಣನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ, ಮತ್ತು ಆಷಾಢ ಶುಕ್ಲ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಚರಿಸುವ ಸ್ತ್ರೀಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವತಾರಗೊಳ್ಳುವೆನೆಂಬ ಭಗವಂತನ ಸಂಕಲ್ಪ ಹೇಳಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ವಸುದೇವ–ದೇವಕಿಯರು ದ್ವಾದಶೀ ವ್ರತದಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಸಂತಾನ ಪಡೆದ ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsasNāradaPṛthivī (as petitioner)Nārāyaṇa

Key Concepts

Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata (seasonal fast-observance)Caturvyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha)Aṅga-nyāsa through divine nāmāni (mapping epithets to body parts)Dāna to vedavādin brāhmaṇa (ritual gifting and textual authority)Pṛthivī-bhāra (Earth’s burden as ecological-political imbalance)Incarnation logic as response to terrestrial distress

Shlokas in Adhyaya 46

Verse 1

दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥

ದುರ್ವಾಸರು ಹೇಳಿದರು—ಆಷಾಢ ಮಾಸದಲ್ಲಿಯೂ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿಧಿಯಂತೆ ಸಂಕಲ್ಪ ಮಾಡಿ, ಮನುಷ್ಯನು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಪುಷ್ಪಗಳಿಂದ ಪರಮ ದೇವರನ್ನು ಪುನಃಪುನಃ ಅರ್ಚಿಸಬೇಕು.

Verse 2

वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥

ಪಾದಗಳನ್ನು ‘ವಾಸುದೇವಾಯ’ ಎಂದು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು; ಕಟಿಯನ್ನು ‘ಸಂಕರ್ಷಣಾಯ’ ಎಂದು; ‘ಪ್ರದ್ಯುಮ್ನಾಯ’ ಎಂದು ಜಠರವನ್ನು, ಮತ್ತು ‘ಅನಿರುದ್ಧಾಯ’ ಎಂದು ಉರಸ್ಸನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು.

Verse 3

चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥

ಎರಡು ಭುಜಗಳನ್ನು ‘ಚಕ್ರಪಾಣಯೇ’ ಎಂದು, ಹಾಗೆಯೇ ಕಂಠವನ್ನು ‘ಭೂಪತಯೇ’ ಎಂದು (ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು). ಶಂಖ-ಚಕ್ರಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ (ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕು); ಶಿರಸ್ಸನ್ನು ‘ಪುರುಷಾಯ’ ಎಂದು ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು.

Verse 4

एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥

ಈ ರೀತಿ ಅರ್ಚನೆ ಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ, ವಿವೇಕಿಯು ಹಿಂದಿನ ವಿಧಿಯಂತೆ ಅದರ ಮುಂದೆ ವಸ್ತ್ರಸಹಿತ ಘಟವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು; ನಂತರ ಅದರ ಮೇಲೆ ಶಾಶ್ವತ ಚತುರ್ವ್ಯೂಹಸ್ವರೂಪನಾದ ಸ್ವರ್ಣ ವಾಸುದೇವನ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು.

Verse 5

तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥

ವಿಧಾನದಂತೆ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಗಂಧ, ಪುಷ್ಪಾದಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಅರ್ಚಿಸಿ, ಹಿಂದಿನಂತೆ ವೇದಪಾಠಕನಾದ ಸುವ್ರತ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೆ ಆ ದಾನವನ್ನು ನೀಡಬೇಕು. ಈ ರೀತಿ ನಿಯಮಯುಕ್ತನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಪುಣ್ಯವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳು.

Verse 6

वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥

ವಸುದೇವನು ಯದುವಂಶವನ್ನು ವೃದ್ಧಿಸುವ ರಾಜನಾದನು. ಅವನ ಪತ್ನಿ ದೇವಕಿಯೂ ಸಮಾನ ವ್ರತಧಾರಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಳು.

Verse 7

सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥

ಅವಳು ಸಾಧ್ವಿ, ಪತಿಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಪರಾಯಣಳಾಗಿದ್ದರೂ ಅಪುತ್ರಳಾಗಿ ಉಳಿದಳು. ಬಹಳ ಕಾಲ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ನಾರದನು ಅವರ ಗೃಹಕ್ಕೆ ಬಂದನು.

Verse 8

वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥

ವಸುದೇವನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಹೀಗೆಂದನು—“ವಾಸುದೇವಾ, ಅನಘನೇ, ನನ್ನ ಈ ದೇವಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು. ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ನಾನು ಬೇಗನೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.”

Verse 9

पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥

ಯದೂತ್ತಮನೇ, ನಾನು ದೇವಸಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕಂಡೆ. ಅಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಅವಳು ತನ್ನ ಭಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಅಳಲು ತೋಡಿಕೊಂಡಳು; ದೇವರುಗಳು ಆ ಭಾರವನ್ನು ಹೊರುವುದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.

Verse 10

सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥

ಸೌಭ, ಕಂಸ, ಜರಾಸಂಧ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ನರಕನೂ; ಹಾಗೆಯೇ ಕುರು, ಪಾಂಚಾಲ, ಭೋಜರು—ಬಲಿಷ್ಠ ದಾನವರು, ದೇವಸಮಾನ ಶತ್ರುಗಳು—ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ನನ್ನನ್ನು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಓ ದೇವೋತ್ತಮರೇ, ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿರಿ.

Verse 11

एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥

ಪೃಥಿವಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಆ ದೇವರುಗಳು ನಾರಾಯಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು; ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಮರಿಸಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಆ ದೇವೇಶ್ವರನು ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.

Verse 12

उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥

ಆಗ ಸೂರಶ್ರೇಷ್ಠನು ಹೇಳಿದನು—“ಓ ದೇವರೇ, ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಾನೇ ಸ್ವತಃ ನೆರವೇರಿಸುತ್ತೇನೆ; ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಮತ್ಯಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೇನೆ.”

Verse 13

किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥

ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸ್ತ್ರೀ ತನ್ನ ಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಷಾಢ ಮಾಸದ ಶುಕ್ಲಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾಳೋ, ಅವಳ ಗರ್ಭದಲ್ಲೇ ನಾನು ಅವತರಿಸುತ್ತೇನೆ.

Verse 14

एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥

“ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ದೇವನು ತೆರಳಿದನು; ನಾನು ಸ್ವತಃ ಇಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಪುತ್ರರಹಿತರಾದ ನಿಮಗಾಗಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಈ ಉಪದೇಶ—ಪತ್ನಿಯೊಂದಿಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿದರೆ ಪುತ್ರಪ್ರಾಪ್ತಿ ಆಗುತ್ತದೆ; ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ.”

Verse 15

एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥

ಈ ದ್ವಾದಶೀ ವ್ರತವನ್ನು ವಿಧಿವಿಧಾನದಿಂದ ಆಚರಿಸಿ ವಾಸುದೇವನೂ ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆದನು. ಅವನು ಮಹತ್ತಾದ ಶ್ರೀ-ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಡೆದು ಪುತ್ರ-ಪೌತ್ರಸಹಿತನಾದನು।

Verse 16

भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥

ರಾಜ್ಯಶ್ರೀಯ ವೈಭವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಅವನು ನಂತರ ಪರಮಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆದನು. ಹೇ ಮುನೇ, ಆಷಾಢ ಮಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಈ ವಿಧಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ।

Frequently Asked Questions

The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.

The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.

It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.

The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App