Adhyaya 34
Varaha PuranaAdhyaya 3415 Shlokas

Adhyaya 34: Account of the Origin of the Ancestors (Pitṛs) and the Regulations for Śrāddha Offerings

Pitṛ-saṃbhava-kathanaṃ śrāddha-vidhiś ca

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛ-tarpaṇa) with Cosmogonic Framing

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವರಾಹನು ಪೃಥಿವಿಗೆ ಪಿತೃಗಳ ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮತ್ತು ಶ್ರಾದ್ಧವಿಧಿಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸೃಷ್ಟಿಗಾಗಿ ಬ್ರಹ್ಮ ಧ್ಯಾನಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಧೂಮ್ರವರ್ಣ ಜೀವಿಗಳು ಉದ್ಭವಿಸಿ “ಪಿಬಾಮ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಸೋಮ/ಸುರೆಯ ಆಸೆಯಿಂದ ಊರ್ಧ್ವಗಾಮಿಗಳಾಗುತ್ತಾರೆ. ಬ್ರಹ್ಮ ಅವರನ್ನು ಗೃಹಸ್ಥರ ಪಿತೃಗಳೆಂದು ನಿಯೋಜಿಸಿ, ನಂದೀಮುಖ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವೃದ್ಧಿ-ಶ್ರಾದ್ಧದಲ್ಲಿ ಪೂಜ್ಯರೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅಗ್ನಿಹೋತ್ರಿ, ಕ್ಷತ್ರಿಯ, ವೈಶ್ಯ, ಶೂದ್ರ, ಅನಾಹಿತಾಗ್ನಿ ಮೊದಲಾದ ಭೇದಗಳಂತೆ ತರ್ಪಣ-ಅರ್ಚನೆ ಮತ್ತು ಶ್ರಾದ್ಧದ ನಿಯಮಗಳು ವಿವರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯನ್ನು ಕುಶ, ತಿಲ, ಜಲಗಳಿಂದ ಪಿತೃತರ್ಪಣದ ಪ್ರಧಾನ ದಿನವೆಂದು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ, ಆಯು, ಕೀರ್ತಿ, ಧನ, ಪುತ್ರ, ವಿದ್ಯೆ ಇತ್ಯಾದಿ ಫಲಗಳು ದೊರೆಯುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapā (narrator-voice)Brahmā

Key Concepts

pitṛ-saṃbhava (origin of the ancestors)dakṣiṇāyana as the pitṛ-pathnandīmukha-pitṛ and vṛddhi-śrāddhatarpaṇa with kuśa-tila-udaka (ritual offering protocol)amāvāsyā as a calendrical marker for ancestral ritesdharma of gṛhamedhin (householder obligations)social differentiation of ritual eligibility (agnihotrin / anāhitāgni; varṇa-based instructions)reciprocity economy of rites and boons (āyuḥ, kīrti, dhana, putra, vidyā)earth-ethics framing: household ritual as maintaining intergenerational continuity and social-ecological stability

Shlokas in Adhyaya 34

Verse 1

महातपा उवाच । पितॄणां सम्भवं राजन् कथ्यमानं निबोध मे । पूर्वं प्रजापतिब्रह्मा सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः ॥ ३४.१ ॥

ಮಹಾತಪಾ ಹೇಳಿದರು—ಓ ರಾಜನೇ, ಪಿತೃಗಳ ಉದ್ಭವದ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿರುವ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತಿಳಿದುಕೋ. ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಪ್ರಜಾಪತಿ ಬ್ರಹ್ಮನು ವಿವಿಧ ಪ್ರಜைகளை ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸಿ (ಸೃಷ್ಟಿಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರವೃತ್ತನಾದನು).

Verse 2

एकाग्रमनसा सर्वास्तन्मात्रा मनसा बहिः । कृत्वा परमकं ब्रह्म ध्यायन् सर्गेप्सुरुच्छकैः ॥ ३४.२ ॥

ಏಕಾಗ್ರಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ತನ್ಮಾತ್ರಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಆಶಯದಿಂದ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಬ್ರಹ್ಮನ ಧ್ಯಾನ ಮಾಡಿದನು.

Verse 3

तस्यात्मनि तदा योगं गतस्य परमेष्ठिनः । तन्मात्रा निर्ययुर्देहाद् धूमवर्णाकृतित्विषः ॥ ३४.३ ॥

ಆ ಪರಮೇಷ್ಠಿ ತನ್ನೊಳಗೆ ಯೋಗಸಮಾಧಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಧೂಮವರ್ಣ, ಧೂಮಾಕೃತಿ ಮತ್ತು ಧೂಮದೀಪ್ತಿಯುಳ್ಳ ತನ್ಮಾತ್ರಗಳು ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಬಂದವು.

Verse 4

पिबाम इति भाषन्तः सुरान् सोम इति स्म ह । ऊर्ध्वं जिगमिषन्तो वै वियत्संस्थास्तपस्विनः ॥ ३४.४ ॥

“ಕುಡಿಯೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಸುರೆಯನ್ನು “ಸೋಮ” ಎಂದು ಕರೆಯಿದರು; ಆಕಾಶಸ್ಥರಾದ ಆ ತಪಸ್ವಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೇಲೇರಲು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿದ್ದರು।

Verse 5

तान्दृष्ट्वा सहसा ब्रह्मा तिर्यक्संस्थान उन्मुखान् । भवन्तः पितरः सन्तु सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥ ३४.५ ॥

ಅವರನ್ನು ಅಚಾನಕ ನೋಡಿ—ತಿರ್ಯಕ್ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ಮೇಲ್ಮುಖರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು—ಬ್ರಹ್ಮನು ಹೇಳಿದನು: “ನೀವು ಎಲ್ಲ ಗೃಹಸ್ಥರಿಗೂ ಪಿತೃಗಳಾಗಿರಿ।”

Verse 6

ऊर्ध्ववक्त्रास्तु ये तत्र ते नान्दीमुखसंज्ञिताः । वृद्धिश्राद्धेषु सततं पूज्या श्रुतिविधानतः ॥ ३४.६ ॥

ಅಲ್ಲಿ ‘ಊರ್ಧ್ವವಕ್ತ್ರ’ರಾದವರು ‘ನಾಂದೀಮುಖ’ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ; ವೃದ್ಧಿ-ಶ್ರಾದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರುತಿ-ವಿಧಾನದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಸದಾ ಪೂಜಿಸಬೇಕು।

Verse 7

अग्निं पुरस्कृतो यैस्तु ते द्विजा अग्निहोत्रिणः । नित्यैर्नैमित्तिकैः काम्यैः पार्वणैस्तर्पयन्तु तान् ॥ ३४.७ ॥

ಅಗ್ನಿಯನ್ನು ಮುಂಚಿಟ್ಟು ಅಗ್ನಿಹೋತ್ರ ಮಾಡುವ ದ್ವಿಜರು, ನಿತ್ಯ-ನೈಮಿತ್ತಿಕ-ಕಾಮ್ಯ-ಪಾರ್ವಣ ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ಆ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ತರ್ಪಣಗೊಳಿಸಬೇಕು।

Verse 8

बहिःप्रवरणा ये च क्षत्रियास्तर्पयन्तु तान् । आज्यं पिबन्ति ये चात्र तानर्चयन्तु विषः सदा ॥ ३४.८ ॥

‘ಬಹಿಃ-ಪ್ರವರಣ’ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಕ್ಷತ್ರಿಯರು ಅವರನ್ನು ತರ್ಪಣಗೊಳಿಸಲಿ; ಹಾಗೆಯೇ ಇಲ್ಲಿ ಆಜ್ಯ (ತುಪ್ಪ) ಕುಡಿಯುವವರನ್ನು ವೈಶ್ಯರು ಸದಾ ಅರ್ಚಿಸಲಿ।

Verse 9

ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञाताः शूद्राः स्वपितॄणामतः । तानेवार्चयतां सम्यग्विधिमन्त्रबहिष्कृताः ॥ ३४.९ ॥

ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಅನುಮತಿಯಿಂದ ಶೂದ್ರರು ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಪೂಜೆ ಮಾಡಬಹುದು; ಆದರೆ ವಿಧಿಕ್ರಮ ಮತ್ತು ವೈದಿಕ ಮಂತ್ರಗಳಿಂದ ವಜ್ರಿತರಾಗಿ, ಅವರು ಆ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಸಮ್ಯಕ್ಗా ಅರ್ಚಿಸಲಿ।

Verse 10

anAhitAgnayo ye cha brahmakShatravisho narAH | svakAlinaste.archayantu lokAgnipurataH sadA || 34.10 ||

ಅನಾಹಿತಾಗ್ನಿಗಳಾದ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ-ಕ್ಷತ್ರಿಯ-ವೈಶ್ಯರು ತಮ್ಮ ನಿಯತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸದಾ ಲೋಕಾಗ್ನಿಯ ಮುಂದೆಯಲ್ಲಿ (ಪಿತೃಗಳನ್ನು) ಅರ್ಚಿಸಲಿ।

Verse 11

इत्येवं पूजिता यूयमिष्टान् कामान् प्रयच्छत । आयुः कीर्तिं धनं पुत्रान् विद्यामभिजनं स्मृतिम् ॥ ३४.११ ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಪೂಜಿತರಾದ ಮೇಲೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಕಾಮನೆಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರಿ—ಆಯುಷ್ಯ, ಕೀರ್ತಿ, ಧನ, ಪುತ್ರರು, ವಿದ್ಯೆ, ಉನ್ನತ ಕುಲಪರಂಪರೆ ಮತ್ತು ದೃಢ ಸ್ಮೃತಿ।

Verse 12

इत्युक्त्वा तु तदा ब्रह्मा तेषां पन्थानमाकरॊत् । दक्षिणायनसंज्ञं तु पितॄणां च पितामहः ॥ ३४.१२ ॥

ಇಂತೆ ಹೇಳಿ ಆಗ ಬ್ರಹ್ಮನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು—ಅದು ‘ದಕ್ಷಿಣಾಯನ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧ; ಮತ್ತು ಪಿತಾಮಹನು ಅದನ್ನು ಪಿತೃಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಯಮಿಸಿದನು।

Verse 13

तूष्णीं ससर्ज भूतानि तमूचुः पितरस्ततः । वृत्तिं नो देहि भगवन् यया विन्दामहे सुखम् ॥ ३४.१३ ॥

ಅವನು ಮೌನವಾಗಿ ಭೂತಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ನಂತರ ಪಿತೃಗಳು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು: “ಹೇ ಭಗವನ್, ನಾವು ಸುಖವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಒಂದು ವೃತ್ತಿ (ಜೀವಿಕೋಪಾಯ) ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರಿ।”

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । अमावास्यादिनं वोऽस्तु तस्यां कुशतिलोदकैः । तर्पिता मानुषैस्तृप्तिं परां गच्छथ नान्यथा ॥ ३४.१४ ॥

ಬ್ರಹ್ಮನು ಹೇಳಿದರು—ನಿಮಗಾಗಿ ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯ ದಿನ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಲಿ; ಆ ದಿನ ಮಾನವರು ಕುಶಾ ಮತ್ತು ಎಳ್ಳು ಮಿಶ್ರಿತ ಜಲದಿಂದ ತರ್ಪಣ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಪರಮ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲ।

Verse 15

तिलाः देयास्तथैतस्यामुपोष्य पितृभक्तितः । परं तस्य सन्तुष्टा वरं यच्छत मा चिरम् ॥ ३४.१५ ॥

ಅದೇ (ಅಮಾವಾಸ್ಯ) ದಿನ ಎಳ್ಳನ್ನು ದಾನ ಮಾಡಬೇಕು; ಪಿತೃಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿದರೆ ಪಿತೃಗಳು ಪರಮ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಿ ವಿಳಂಬವಿಲ್ಲದೆ ವರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ।

Frequently Asked Questions

The text frames ancestral rites as a normative duty of the gṛhamedhin (householder): by performing regulated tarpaṇa/arcana for the Pitṛs, society maintains intergenerational continuity and moral order. The instruction is reciprocal—proper remembrance and offering are portrayed as sustaining a stable human world (lineage, learning, reputation), which can be read as a social form of stewardship within the Varāha–Pṛthivī pedagogical horizon.

Amāvāsyā (new-moon day) is explicitly designated as the principal ritual day for the Pitṛs. The chapter also names dakṣiṇāyana as the Pitṛs’ path, functioning as a cosmological/seasonal marker associated with the southern course of the sun in classical Indian calendrical thought.

While it does not discuss landscapes directly, the chapter situates household ritual (use of water, kuśa grass, and tila) as a patterned practice that stabilizes community life across generations. In a Varāha–Pṛthivī framing, such regulated resource-use and remembrance functions as an early model of terrestrial balance: continuity of lineage and disciplined consumption are linked to orderly habitation on Earth rather than unchecked extraction or social disruption.

Brahmā (Prajāpati) is the central cosmogonic figure, presented as instituting the Pitṛs and their ritual pathway. The chapter also references culturally defined ritual identities—agnihotrin (maintainer of sacred fires), anāhitāgni (without established fires), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)—as the social lineages through which the rites are operationalized.