Adhyaya 216
Varaha PuranaAdhyaya 21625 Shlokas

Adhyaya 216: The Sacred Account of Gokarṇa, Śṛṅgeśvara, and Related Tīrthas

Gokarṇaśṛṅgeśvarādi-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual Topography

ವರಾಹ–ಪೃಥಿವೀ ಸಂವಾದದ ಒಳಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬ್ರಹ್ಮನು ಗೋಕರ್ಣ, ಶೃಂಗೇಶ್ವರಾದಿ ತೀರ್ಥಗಳ ಮಹಾತ್ಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ತ್ರ್ಯಂಬಕನು ಮೃಗರೂಪ ಧರಿಸಿ ಪೂರ್ವಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ದೇವತೆಗಳು ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತ್ರಿಭಾಗ ‘ಶೃಂಗ’ವನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಲು ಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ—ವಜ್ರಪಾಣಿ ಇಂದ್ರನು ಶಿಖರವನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ವಿಷ್ಣುವು ಪಾದಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೇವತೀರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ; ಇದರಿಂದ ಗೋಕರ್ಣ ಮತ್ತು ಶೃಂಗೇಶ್ವರ ಎಂಬ ನಾಮಗಳು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗುತ್ತವೆ. ನಂತರ ಗೋಕರ್ಣೇಶ್ವರದಲ್ಲಿ ರಾವಣನ ತಪಸ್ಸು, ತ್ರಿಲೋಕಜಯ ವರಪ್ರಾಪ್ತಿ, ಹಾಗೂ ಬಳಿಕ ಇಂದ್ರಜಿತನ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ಶೃಂಗವನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಎಳೆಯಲು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಯತ್ನ ವರ್ಣಿತವಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ದಕ್ಷಿಣ-ಗೋಕರ್ಣವನ್ನು ಸ್ವಯಂಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ಶಿವಸ್ಥಾನವೆಂದು ವಿಭೇದಿಸಿ, ಕ್ಷೇತ್ರದ ‘ವ್ಯುಷ್ಟಿ’ ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ತೀರ್ಥಗಳ ಉದ್ಭವವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಹೇಳಿ, ಪವಿತ್ರ ಭೂಗೋಳವನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಸ್ಥಿರತೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-phala (merit of pilgrimage landscapes)svayaṃ-pratiṣṭhita (self-established sacred presence) and ritual installation (sthāpana)tri-partite sacred topography (tridhā vibhakta śṛṅga)tapas and boons (vara) as political power narratives (trailokya-vijaya)terrestrial order through fixed landmarks (stability of the kṣetra)

Shlokas in Adhyaya 216

Verse 1

अथ गोकर्णशृङ्गेश्वरादिमाहात्म्यम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ तस्मात्स्थानादपक्रान्ते त्र्यम्बके मृगरूपिणि ॥ अन्योन्यं मन्त्रयित्वा तु मया सह सुरोत्तमाः ॥

ಇದೀಗ ಗೋಕರ்ண-ಶೃಂಗೇಶ್ವರಾದಿ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಮಾಹಾತ್ಮ್ಯ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಬ್ರಹ್ಮನು ಹೇಳಿದರು—ಮೃಗರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ತ್ರ್ಯಂಬಕನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಟಾಗ, ದೇವೋತ್ತಮರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಮಂತ್ರಣೆ ಮಾಡಿದರು.

Verse 2

त्रिधाविभक्तं तच्छृङ्गं पृथक्पृथगवस्थितम् ॥ सम्यक्स्थापयितुं देवा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

ಆ ಶೃಂಗವು ತ್ರಿಧಾ ವಿಭಜಿತವಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತಿತು. ದೇವರುಗಳು ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತ ವಿಧಿದೃಷ್ಟ ಕರ್ಮದಿಂದ ಅದನ್ನು ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.

Verse 3

स्थापितं देवि नीत्वा वै शृङ्गाग्रं वज्रपाणिना ॥ मया तत्रैव तन्मध्यं स्थापितं विधिवत्प्रभोः ॥

ದೇವಿ, ವಜ್ರಪಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ಶೃಂಗದ ಅಗ್ರಭಾಗವನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಯಿತು. ನಾನು ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮಧ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ವಿಧಿವತ್ತಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದೆ.

Verse 4

देवैर्देवर्षिभिश्चैव सिद्धैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा ॥ गोकर्ण इति विख्यातिः कृता वैशेषिकी वरा ॥

ದೇವರುಗಳು, ದೇವರ್ಷಿಗಳು, ಸಿದ್ಧರು ಹಾಗೂ ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷಿಗಳು ಸೇರಿ ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದರು—‘(ಇದು) ಗೋಕರ್ಣ’ ಎಂದು.

Verse 5

विष्णुना देवतीर्थेन तन्मूलं स्थापितं ततः ॥ तस्य शृङ्गेश्वर इति नाम तत्राभवन्महत् ॥

ನಂತರ ವಿಷ್ಣುವು ದೇವತೀರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಮೂಲಾಧಾರವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ‘ಶೃಂಗೇಶ್ವರ’ ಎಂಬ ಮಹಾನ್ ನಾಮವು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಯಿತು.

Verse 6

गोकर्ण आत्मलिङ्ग तत्र तत्रैव भगवान्स्तस्मिन्शृङ्गे त्रिधा स्थिते ॥ सान्निध्यं कल्पयामास भागेनैकेन चोन्मना ॥

ಗೋಕರ್ಣದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಲಿಂಗರೂಪನಾದ ಭಗವಾನ್—ಆ ಶೃಂಗವು ತ್ರಿಧಾ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ—ತನ್ನ ಒಂದು ಅಂಶದಿಂದ, ಉನ್ನತಮನಸ್ಕನಾಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿದನು.

Verse 7

शतं तेन तु भागानामात्मनो निहितं मृगे ॥ तस्माद्द्विकं तु भागानां शृङ्गाणां त्रितये न्यधात् ॥

ಆ ಕರ್ಮದಿಂದ ಆತನು ತನ್ನದೇ ನೂರು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಆ ಮೃಗದಲ್ಲಿ ನಿಹಿತಮಾಡಿದನು. ನಂತರ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಶೃಂಗಗಳ ತ್ರಯದಲ್ಲಿ ನಿಯೋಜಿಸಿದನು॥

Verse 8

मार्गेण तच्छरीरेण निर्ययौ भगवान्विभुः ॥ शैशिरस्य गिरेः पादं प्रपेदे स्वयमात्मनः ॥

ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾದ ಭಗವಾನ್ ಅದೇ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೊರಟು, ಸ್ವಯಂ ಶೈಶಿರ ಪರ್ವತದ ಪಾದಭಾಗವನ್ನು ತಲುಪಿದನು॥

Verse 9

शतसङ्ख्या स्मृता व्युष्टिस्तस्मिञ्छैलेश्वरे विभोः ॥ त्रिधा विभक्ते शृङ्गेऽस्मिन्नेकाग्रगतिनिप्रभोः ॥

ಆ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ ವಿಭುವಿನ ಶೈಲೇಶ್ವರದಲ್ಲಿ ‘ವ್ಯುಷ್ಟಿ’ಯನ್ನು ನೂರು ಸಂಖ್ಯೆಯೆಂದು ಸ್ಮರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ತ್ರಿಧಾ ವಿಭಕ್ತ ಶೃಂಗದಲ್ಲಿ ಏಕಾಗ್ರಗತಿಯ ದೀಪ್ತಿಮಾನ ಪ್ರಭು (ವಿರಾಜಿಸುತ್ತಾನೆ)॥

Verse 10

देवदानवगन्धर्वाः सिद्धयक्षमहोरगाः ॥ श्लेष्मातकवनं कृत्स्नं सर्वतः परिमण्डलम् ॥

ದೇವರು, ದಾನವರು, ಗಂಧರ್ವರು, ಸಿದ್ಧರು, ಯಕ್ಷರು ಮತ್ತು ಮಹೋರಗರು—ಎಲ್ಲರೂ (ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು); ಸಂಪೂರ್ಣ ಶ್ಲೇಷ್ಮಾತಕ ವನವು ಎಲ್ಲೆಡೆ ವಲಯದಂತೆ ಆವರಿಸಿತ್ತು॥

Verse 11

तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य प्रदक्षिण्यं च चक्रतुः ॥ फलान्निर्दिश्य तीर्थानां तथा क्षेत्रफलṃ महत्

ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಯನ್ನು ಮುಂಚಿಟ್ಟು ಅವರು ಇಬ್ಬರೂ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮಾಡಿದರು; ಮತ್ತು ತೀರ್ಥಗಳ ಫಲಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ, ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಮಹತ್ತರ ಪುಣ್ಯಫಲವನ್ನೂ ವಿವರಿಸಲಾಯಿತು॥

Verse 12

यथास्थानानि ते तस्मान्निवृत्ताश्च सुरादयः ॥ एवं तस्मान्निवृत्तेषु दैवतेषु तदा ततः

ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೇವಾದಿಗಳು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಧಾಮಗಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು. ಹೀಗೆ ದೇವತೆಗಳು ನಿವೃತ್ತರಾದ ಬಳಿಕ, ನಂತರ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿತು.

Verse 13

पौलस्त्यो रावणो नाम भ्रातृभिः सह राक्षसैः ॥ आगम्योग्रेण तपसा देवमाराधयद्विभुम्

ಪೌಲಸ್ತ್ಯ ವಂಶದ ‘ರಾವಣ’ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರು ಹಾಗೂ ರಾಕ್ಷಸರೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಂದನು. ಉಗ್ರ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ಆ ವಿಭು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.

Verse 14

शुश्रूषया च परया गोकर्णेश्वरमव्ययम् ॥ यदा तु तस्य तुष्टो वै वरदः शंकरः स्वयम्

ಪರಮ ಶ್ರದ್ಧೆಯ ಸೇವಾಭಾವದಿಂದ ಅವನು ಅವ್ಯಯನಾದ ಗೋಕರ್ಣೇಶ್ವರನನ್ನು ಉಪಾಸಿಸಿ ಪರಿಚರಿಸಿದನು. ಸ್ವಯಂ ವರದಾತ ಶಂಕರನು ಅವನ ಮೇಲೆ ತೃಪ್ತನಾದಾಗ,

Verse 15

तदा त्रैलोक्यविजयं वरं वव्रे स राक्षसः ॥ प्रसादात्तस्य तत्सर्वं वाञ्छितं मनसा हि यत्

ಆಗ ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ವರವಾಗಿ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯವಿಜಯವನ್ನು ಬೇಡಿದನು. ಆ ದೇವರ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಯಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೆ ಲಭಿಸಿತು.

Verse 16

अवाप्य च दशग्रीवस्तदिष्टं परमेश्वरात् ॥ त्रैलोक्यविजयायाशु तत्क्षणादेव निर्ययौ

ಪರಮೇಶ್ವರನಿಂದ ಆ ವರವನ್ನು ಪಡೆದು ದಶಗ್ರೀವ (ರಾವಣ) ತ್ರೈಲೋಕ್ಯವಿಜಯಕ್ಕಾಗಿ ಅದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹೊರಟನು.

Verse 17

त्रैलोक्यं स विनिर्जित्य शक्रं च त्रिदशाधिपम् ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह

ಅವನು ತ್ರೈಲೋಕ್ಯವನ್ನು ಜಯಿಸಿ, ತ್ರಿದಶಾಧಿಪತಿ ಶಕ್ರನಾದ ಇಂದ್ರನನ್ನೂ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು; ಅವನನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತು, ತನ್ನ ಪುತ್ರ ಇಂದ್ರಜಿತನೊಂದಿಗೆ ಕರೆತಂದನು.

Verse 18

शृङ्गाग्रं यत्पुरा नीत्वा स्थापितं वज्रपाणिना ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह

ಹಿಂದೆ ವಜ್ರಪಾಣಿ (ಇಂದ್ರ) ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದ ಆ ಶೃಂಗಾಗ್ರವನ್ನು ಅವನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತು, ತನ್ನ ಪುತ್ರ ಇಂದ್ರಜಿತನೊಂದಿಗೆ ಕರೆತಂದನು.

Verse 19

न शशाक यदा रक्षस्तदुत्पाटयितुं बलात् ॥ वज्रकल्पं समुत्सृज्य तदा लङ्कां विनिर्ययौ

ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ಬಲದಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಾಗ, ವಜ್ರದಂತಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಹಾರ/ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ, ಆಗ ಲಂಕೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.

Verse 20

स तु दक्षिणगोकर्णो विज्ञेयस्ते महामते ॥ स्वयं प्रतिष्ठितस्तत्र स्वयं भूतपतिः शिवः

ಓ ಮಹಾಮತೇ, ಅದೇ ಸ್ಥಳವನ್ನು ‘ದಕ್ಷಿಣ-ಗೋಕರ್ಣ’ ಎಂದು ನೀನು ತಿಳಿಯಬೇಕು; ಅಲ್ಲಿ ಭೂತಪತಿ ಶಿವನು ಸ್ವಯಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತನಾಗಿ, ಸ್ವಯಂಪ್ರಕಾಶವಾಗಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Verse 21

एतत्ते कथितं सर्वं मया विस्तरतो मुने ॥ यथावदुत्तरस्तस्य गोकर्णस्य महात्मनः ॥

ಓ ಮುನೇ, ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ; ಆ ಮಹಾತ್ಮ ಗೋಕರ್ಣನ ಕುರಿತು ಮುಂದಿನ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನೂ ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದೇನೆ.

Verse 22

दक्षिणस्य च विप्रर्षे तथा शृङ्गेश्वरस्य च ॥ शैलेश्वरस्य च विभो स्थित्युत्पत्तिर्यथाक्रमम् ॥

ಹೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷೇ, ಹೇ ವಿಭೋ—ದಕ್ಷಿಣ, ಶೃಂಗೇಶ್ವರ ಮತ್ತು ಶೈಲೇಶ್ವರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಸ್ಥಾಪನೆ ಹಾಗೂ ಉದ್ಭವದ ಕ್ರಮವನ್ನು ನಾನು ಯಥಾಕ್ರಮವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ।

Verse 23

व्यु ष्टिः क्षेत्रस्य महती तीर्थानां च समुद्भवः ॥ प्रोक्तं सर्वं मया वत्स किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

ಹೇ ವತ್ಸ, ಈ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಮಹತ್ತಾದ ಪ್ರಕಟನೆ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ತೀರ್ಥಗಳ ಉದ್ಭವ—ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಇನ್ನೇನು ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೀಯ?

Verse 24

ततः सुरासुरगुरुर्देवं भूतमहेश्वरम् ॥ तपसोऽग्रेण संसेव्य वव्रिरे विविधान्वरान् ॥

ನಂತರ ದೇವಾಸುರರ ಗುರುವು, ಶ್ರೇಷ್ಠ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ಭೂತಮಹೇಶ್ವರ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸಿ, ವಿವಿಧ ವರಗಳನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು।

Verse 25

तद्यावद्रावणः स्थाप्य मुहूर्त्तमुदधेस् तटे ॥ संध्यामुपासते तत्र लग्नस्तावदसौ भुवि ॥

ರಾವಣನು ಅದನ್ನು ಸಮುದ್ರತಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮುಹೂರ್ತ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ಅಲ್ಲಿ ಸಂಧ್ಯೋಪಾಸನೆ ಮಾಡಿದಷ್ಟರವರೆಗೆ, ಅದು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನೆಲೆಯಾಗಿ ನಿಂತಿತ್ತು।

Frequently Asked Questions

The chapter primarily models how terrestrial spaces become ‘ordered’ through ritually defined landmarks (sthāpana) and regulated movement (tīrthayātrā, pradakṣiṇā). Power gained through tapas (as in Rāvaṇa’s boon) is narrated alongside attempts to disrupt fixed sacred structures, implying that stability—social and terrestrial—depends on respecting established boundaries and sites.

No explicit tithi or lunar calendrical markers are provided. A temporal marker appears as ‘muhūrta’ (a short time unit) and as sandhyā-upāsanā (twilight worship), indicating practice tied to daily liminal times rather than a festival calendar.

Environmental balance is treated indirectly through sacred topography: the tri-partite śṛṅga is ritually stabilized by divine agents, and later attempts to uproot it dramatize disruption versus containment. The text’s mapping of groves (śleṣmātaka-vana), seashore zones (udadhi-taṭa), and named kṣetras frames the Earth (Pṛthivī) as a landscape whose integrity is maintained by recognized, protected sites and prescribed circumambulation/pilgrimage patterns.

The narrative references Rāvaṇa (Paulastya lineage implied by the epithet ‘Paulastya’), his son Indrajit, Indra (Vajrapāṇi), Brahmā as narrator within the embedded account, Viṣṇu as installer of a devatīrtha, and Śiva/Īśvara (Tryambaka, Bhūtapati) as the central deity of the kṣetra.