Adhyaya 202
Varaha PuranaAdhyaya 20281 Shlokas

Adhyaya 202: Description of Infernal Punishments and the Ripening of Karmic Consequences

Nārakī-daṇḍa-karma-vipāka-varṇanam

Ethical-Discourse (Karmavipāka and Naraka-Administration)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವರಾಹಸ್ವಾಮಿ ಪೃಥಿವಿಯ ಧರ್ಮವ್ಯವಸ್ಥೆ ಹಾಗೂ ಲೋಕಸ್ಥಿರತೆಯ ಕುರಿತ ಚಿಂತೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಕರ್ಮವಿಪಾಕವನ್ನು ಉಪದೇಶರೂಪದಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಚಿತ್ರಗುಪ್ತನು ಧರ್ಮರಾಜನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ, ನಂತರ ಯಮದೂತರು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ನಿಗದಿತ ದಂಡಗಳಿಗೆ ನಿಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷ್ಯ, ಪರನಿಂದೆ, ಕಳ್ಳತನ (ಬ್ರಹ್ಮದೇಯ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಹರಣ ಸಹಿತ), ವಿಶ್ವಾಸಘಾತ, ತಾಯಿ-ತಂದೆ ಅಥವಾ ಗೋವಿನ ಮೇಲೆ ಹಿಂಸೆ, ಯಾಜಕ/ಕರ್ಮಕಾಂಡ ಪಾತ್ರಗಳ ದುರುಪಯೋಗ—ಇಂತಹ ಸಾಮಾಜಿಕ ಅಪಕಾರಗಳಿಗೆ ದಹನ, ಭೇದನ/ವೇಧನ, ಬಂಧನ, ವಂಚನೆ ಮೊದಲಾದ ನರಕಯಾತನೆಗಳು ಹಾಗೂ ಪಶುಯೋನಿಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರ್ಜನ್ಮ ಫಲವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಕರ್ಮಕ್ಷಯವಾಗುವವರೆಗೆ ಅನೇಕ ಯೋನಿಗಳಲ್ಲಿ ಚಕ್ರಾಕಾರ ಜನನಮರಣ ನೈತಿಕ ಕಾರಣ-ಕಾರ್ಯದ ನಿರಂತರತೆಯೆಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿ, ನರಕದಂಡವನ್ನು ಧರ್ಮಸ್ಥಾಪನೆಗೂ ಪೃಥಿವಿ-ಲೋಕ ರಕ್ಷಣೆಗೋ ನಿಯಂತ್ರಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯೆಂದು ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣi (narrator-voice)CitraguptaDharmarājaYamadūtas

Key Concepts

karmavipāka (ripening of actions)nāraka-daṇḍa (infernal punishment)Citragupta as moral accountantDharmarāja/Yama as juridical authoritykūṭasākṣya (false witness) and pīśunatā (slander)brahmadeya-haraṇa (theft of priestly endowment)kṣetra-haraṇa (land theft) and long karmic latencytransmigration into tiryagyoni (animal/low births)social trust as dharmic infrastructuredeterrence and restoration of cosmic-terrestrial order

Shlokas in Adhyaya 202

Verse 1

अथ नारकिदण्डनकर्मविपाकवर्णनम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ विस्मयस्तु मया दृष्टस्तस्मिन्नद्भुतदर्शनः ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो धर्मराजेन धीमताḥ ॥

ಇದೀಗ ನಾರಕದಂಡನೆ ಮತ್ತು ಕರ್ಮವಿಪಾಕದ ವರ್ಣನೆ. ಋಷಿಯು ಹೇಳಿದರು—ಆ ಅದ್ಭುತ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನಾನು ವಿಸ್ಮಯವನ್ನು ಕಂಡೆ; ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಧರ್ಮರಾಜನಿಂದ ಚಿತ್ರಗುಪ್ತನಿಗೆ ಸಂದೇಶ (ಆಜ್ಞೆ) ಇತ್ತು.

Verse 2

प्राप्नुवन्ति फलं ते वै ये च क्षिप्ताः पुरा जनाः ॥ अग्निना वै प्रतप्तास्ते बद्धा बन्धैः सुदारुणैः ॥

ಹಿಂದೆ ಅಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅಗ್ನಿಯಿಂದ ದಗ್ಧರಾಗಿ ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ಕ್ರೂರ ಬಂಧನಗಳಿಂದ ಬಂಧಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ.

Verse 3

सन्तप्ताः बहवो ये ते तैस्तैः कर्मभिरुल्बणैः ॥ श्यामाश्च दशनाभिर्ये त्विमं शीघ्रं प्रमापय ॥

ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಭೀಕರ ಕರ್ಮಗಳ ಅನುಸಾರ ದಗ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ. ದಂತಗಳಿರುವ ಶ್ಯಾಮೆಗಳು (ಕೃಷ್ಣ ದೂತಿಗಳು) ಇವನನ್ನು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಸಂಹರಿಸಲಿ.

Verse 4

दुराचारं पापरतं निर्घृणं पापचेतसम् ॥ श्वानस्तु हिंसका ये च भक्षयन्तु दुरात्मकम् ॥

ದುರಾಚಾರಿ, ಪಾಪಾಸಕ್ತ, ನಿರ್ದಯ, ಪಾಪಚಿತ್ತನಾದ ಆ ದುಷ್ಟನನ್ನು ಹಿಂಸಕ ನಾಯಿಗಳು ಭಕ್ಷಿಸಲಿ.

Verse 5

पितृघ्नो मातृगोह्नस्तु सर्वदोषसमन्वितः ॥ आरोप्य शाल्मलीं घोरां कण्टकैस्तैर्विपाटय ॥

ತಂದೆ, ತಾಯಿ ಹಾಗೂ ಗೋಹಂತಕನಾದ—ಸರ್ವದೋಷಸಮನ್ವಿತನಾದ—ಅವನನ್ನು ಭಯಂಕರ ಶಾಲ್ಮಲೀ ಮರಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿ, ಆ ಮುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಚೀರಿಸಲಿ.

Verse 6

एनं पाचय तैलस्य घृतक्षौद्रस्य वा पुनः ॥ तप्तद्रोण्यां ततो मुञ्च ताम्रतप्तखले पुनः ॥ नराधममिमं क्षिप्त्वा प्रदीप्ते हव्यवाहने ॥ ततो मनुष्यतां प्राप्य ऋणैस्तत्र प्रदीप्यते ॥

ಈ ನರಾಧಮನನ್ನು ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ—ಅಥವಾ ತುಪ್ಪ ಮತ್ತು ಜೇನಿನಲ್ಲಿ—ಬೇಯಿಸಿರಿ. ನಂತರ ತಪ್ತ ದ್ರೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ, ಮತ್ತೆ ತಪ್ತ ತಾಮ್ರಫಲಕದ ಮೇಲೆ ಇಡಿರಿ. ಪ್ರಜ್ವಲಿತ ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದ ಬಳಿಕ, ಅವನು ಪುನಃ ಮಾನವಜನ್ಮ ಪಡೆದು ಅಲ್ಲಿ ಋಣಗಳಿಂದ ತಪ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ.

Verse 7

शयनासनहर्त्तारमग्निदायी च यो नरः ॥ वैतरण्यामयं चैव क्षिप्यतामचिरं पुनः ॥

ಶಯನಾಸನಗಳನ್ನು ಕದಿಯುವವನನ್ನೂ, ಅಗ್ನಿ ಹಚ್ಚುವವನನ್ನೂ—ಅವರನ್ನು ವೈತರಣೀ-ಸಂಬಂಧಿತ ಯಾತನೆಯಲ್ಲಿ ಅಚಿರವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಎಸೆಯಲಿ।

Verse 8

पापकर्मायमत्यर्थं सर्वतीर्थविनाशकः ॥ तस्य प्रदीप्तः कीलोऽयं वह्नितप्तोऽतिदुःस्पृशः ॥

ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅತಿಯಾಗಿ ಪಾಪಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದಾನೆ, ಸಮಸ್ತ ತೀರ್ಥಗಳ ನಾಶಕನಂತೆ. ಅವನಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರಜ್ವಲಿತ ಕೀಲು ಇದೆ—ಅಗ್ನಿತಪ್ತ, ಸ್ಪರ್ಶಕ್ಕೆ ಅತಿದುಃಖಕರ।

Verse 9

ग्रामयाजनकं विप्रमध्रुवं दाम्भिकं शठम् ॥ बद्ध्वा तु बन्धने घोरे दीयतां तु न किञ्चन ॥

ಗ್ರಾಮಗಳಿಗಾಗಿ (ಅನುಚಿತವಾಗಿ) ಯಾಜನ ಮಾಡಿಸುವ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು, ಅಸ್ಥಿರ, ದಂಭಿ, ಶಠ—ಅವನನ್ನು ಘೋರ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ, ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಕೊಡಬಾರದು।

Verse 10

जिह्वा अस्य छिद्यतां शीघ्रं वाचा दुष्टस्य पापिनः ॥ गम्यागम्यं पुरा येन विज्ञातं न दुरात्मना ॥

ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟನಾದ ಈ ಪಾಪಿಯ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಶೀಘ್ರ ಕತ್ತರಿಸಲಿ—ಆ ದುರಾತ್ಮನು ಹಿಂದೆ ಗಮ್ಯ-ಅಗಮ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ।

Verse 11

कृतं लोभाभिभूतेन कामसम्मोहितेन च ॥ तस्य छित्वा ततो लिङ्गं क्षारमग्निं च दीपय ॥

ಲೋಭದಿಂದ ಆವರಿತನಾಗಿ, ಕಾಮಮೋಹದಿಂದ ಮರುಳಾಗಿ ಈ ಕೃತ್ಯ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಲಿಂಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ, ನಂತರ ಕ್ಷಾರ ಮತ್ತು ಅಗ್ನಿಯನ್ನು ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಲಿ।

Verse 12

इमं तु खलकं कृत्वा दुरात्मा पापकाणिम् ॥ दायादा बहवो येन स्वार्थहेतोर्विनाशिताः ॥

“But having made this person a scoundrel—evil-minded and doing evil—by whom many heirs were ruined for the sake of his own self-interest.”

Verse 13

इमं वार्धुषिकं विप्रं सर्वत्राङ्गेषु भेदय ॥ तथायं यातनां यातु पापं बहु समाचरन् ॥

“This brāhmaṇa who lives by usury—pierce him in all his limbs. Thus let him undergo torment, having practiced much wrongdoing.”

Verse 14

सुवर्णस्तेयिनं पापं कृतघ्नं च तथा नरम् ॥ क्रूरं पितृहणं चैनं ब्रह्मघ्नेषु समीकरु ॥

“This sinner who steals gold, and likewise the ungrateful man—cruel, and a slayer of his father—place him among the brahma-killers (i.e., in the category of the gravest offenders).”

Verse 15

अस्थि छित्वा ततः क्षिप्रं क्षारमग्निं च दापय ॥ इमं तु विप्रं खादन्तु तीक्ष्णदंष्ट्राः सुदारुणाः ॥

“Having then swiftly cut his bones, apply caustic alkali and fire. And let the exceedingly dreadful ones with sharp fangs devour this brāhmaṇa.”

Verse 16

पिशुनं हि महाव्याघ्राः पञ्च घोराः सुदारुणाः ॥ इमं पचत पाकेषु बहुधा मर्मभेदिनम्

“Indeed, the slanderer—(let) the five dreadful, exceedingly cruel ‘great tigers’—cook this one in the cooking-hells in many ways, as a torment that pierces the vital points.”

Verse 17

येनाग्निरुज्झितः पूर्वं गृहीत्वा च न पूजितः ॥ इमं पापसमाचारं वीरघ्नमतिपापिनम्

ಯಾರು ಹಿಂದೆ ಅಗ್ನಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಮೇಲೂ ಪೂಜಿಸಲಿಲ್ಲವೋ—ಅವನು ಪಾಪಾಚಾರಿ, ವೀರಘಾತಕ, ಅತಿಪಾಪಿ.

Verse 18

सर्वेषां तु पशूनां यो नित्यं धारयते जलम् ॥ न त्राता न च दाता च पापस्यास्य दुरात्मनः

ಯಾರು ಎಲ್ಲ ಪಶುಗಳಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ನೀರನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೋ—ಆ ಪಾಪಿ ದುರ್ಮನಸ್ಸಿಗೆ ರಕ್ಷಕನೂ ಇಲ್ಲ, ದಾತನೂ ಇಲ್ಲ.

Verse 19

अदानव्रतिनो विप्रा वेदविक्रयिणस्तथा ॥ सर्वकर्माणि कुर्युर्हि दीयते न च किञ्चन

ಅದಾನವ್ರತವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ಹಾಗೂ ವೇದವನ್ನು ಮಾರುವವರೂ—ಎಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ, ಅವರಿಂದ ನಿಜವಾಗಿ ಏನೂ ದಾನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 20

तोयभाजनहर्तारं भोजनं योऽनिवारयत् ॥ हन्यतां सुदृढैर्दण्डैर्यमदूतैर्महाबलैः

ಯಾರು ನೀರಿನ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಕದಿಯುತ್ತಾನೋ, ಯಾರು ಅನ್ನದಾನವನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾನೋ—ಅವರನ್ನು ಮಹಾಬಲಿಷ್ಠ ಯಮದೂತರು ಅತ್ಯಂತ ದೃಢ ದಂಡಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯಲಿ.

Verse 21

वेणुदण्डकशाभिश्च लोहदण्डैस्तथैव च ॥ जलमस्मै न दातव्यं भोजनं च कथञ्चन

ಬಿದಿರುದಂಡದ ಚಾಟಿಗಳಿಂದಲೂ, ಹಾಗೆಯೇ ಕಬ್ಬಿಣದ ದಂಡಗಳಿಂದಲೂ—ಅವನಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡಬಾರದು; ಆಹಾರವೂ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಕೊಡಬಾರದು.

Verse 22

तस्मा अन्नं च पानं च न दातव्यं कदाचन ॥ हतविश्वास्य हन्तारं वह्नौ शीघ्रं प्रपाचय

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಅನ್ನವೂ ಪಾನವೂ ಕೊಡಬಾರದು. ವಿಶ್ವಾಸಭಂಗಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನನ್ನು ಕೊಂದ ಹಂತಕನನ್ನು ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ದಹಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕು.

Verse 23

ब्रह्मदेयं हृतं येन तं वै शीघ्रं विपाचय ॥ बहुवर्षसहस्राणि पातये कर्म विस्तरे

ಯಾರು ಬ್ರಹ್ಮದೇಯ ದಾನವನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿದ್ದಾನೋ, ಅವನನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಶೀಘ್ರ ದಹಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ಕರ್ಮವಿಸ್ತಾರದಂತೆ ಅವನನ್ನು ಅನೇಕ ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಪತನಗೊಳಿಸಬೇಕು.

Verse 24

समुत्तीर्णं ततः पश्चात्तिर्यग्योनौ प्रपातये ॥ सूक्ष्मदेहविपाकेषु कीटपक्षिविजातिषु

ಆ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ದಾಟಿದ ನಂತರ, ಬಳಿಕ ಅವನನ್ನು ತಿರ್ಯಗ್ಯೋನಿಯಲ್ಲಿ ಪತನಗೊಳಿಸಬೇಕು—ಸೂಕ್ಷ್ಮದೇಹದ ವಿಪಾಕಗಳಲ್ಲಿ, ಕೀಟ ಮತ್ತು ಪಕ್ಷಿಗಳ ವಿವಿಧ ಜಾತಿಗಳಲ್ಲಿ.

Verse 25

क्लिष्टो जातिसहस्रैस्तु जायते मानुषस्ततः ॥ तत्र जातो दुरात्मा च कुलेषु विविधेषु च

ಸಾವಿರಾರು ಜನ್ಮಗಳ ಕ್ಲೇಶದಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿ ಅವನು ನಂತರ ಮಾನವನಾಗಿ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಆ ದುರಾತ್ಮನು ವಿವಿಧ ಕುಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹುಟ್ಟುತ್ತಾನೆ.

Verse 26

हिंसारूपेण घोरेण ब्रह्मवध्यां प्रदापयेत् ॥ राज्ञस्तु मारकं घोरं ब्रह्मघ्नं दुष्कृतं तथा

ಭೀಕರ ಹಿಂಸಾರೂಪದಿಂದ ಅವನು ‘ಬ್ರಹ್ಮವಧ್ಯಾ’ ಎಂಬ ನರಕದಂಡವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೆಯೇ ರಾಜನ ಹತ್ಯೆಯೂ ಬ್ರಹ್ಮಹತ್ಯೆಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಘೋರ ದುಷ್ಕೃತವೆಂದು ಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 27

गोग्हातको ह्ययं पापः कूटशाल्मलिमारुहेत् ॥ कृष्यते विविधैर्घोरै राक्षसैर्घोरदर्शनैः

ಈ ಗೋಹತ್ಯಾಪಾಪಿಯನ್ನು ತೀಕ್ಷ್ಣ ಕೂಟ-ಶಾಲ್ಮಲಿ ವೃಕ್ಷದ ಮೇಲೆ ಏರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ; ನಂತರ ಭಯಾನಕ ದರ್ಶನವುಳ್ಳ ವಿವಿಧ ರಾಕ್ಷಸರು ಅವನನ್ನು ಎಳೆದು ಎಳೆದು ಅಲೆದಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ।

Verse 28

पूतिपाकेषु पच्येत जन्तुभिः संप्रयोजितः ॥ ब्रह्मवध्याच्चतुर्भागैर्मृगत्‍वं पशुतां गतः

ಅವನು ಪೂತಿಪಾಕ ನರಕದಲ್ಲಿ ಜಂತುಗಳಿಂದ ಆಕ್ರಮಿತನಾಗಿ ಬೇಯಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮವಧ್ಯೆಯ ದುಃಖದ ನಾಲ್ಕು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಮೃಗತ್ವ ಹಾಗೂ ಪಶುತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ।

Verse 29

उद्विग्नवासं पतितं यत्र यत्रोपपद्यते ॥ पापकर्मसमुद्विग्नो जातो जातः पुनःपुनः

ಅವನು ಎಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಜನ್ಮ ಹೊಂದುತ್ತಾನೋ ಅಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಆತಂಕಭರಿತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ; ಪಾಪಕರ್ಮಗಳಿಂದ ವ್ಯಾಕುಲನಾಗಿ ಅವನು ಪುನಃಪುನಃ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ।

Verse 30

अयं तिष्ठति किं पापः पितृघाती दुरात्मवान् ॥ ते तु वर्षशतं साग्रं भक्षयन्तु विचेतसः

ಈ ಪಿತೃಹಂತಕ ದುಷ್ಟಾತ್ಮ ಪಾಪಿ ಇಲ್ಲಿ ಏಕೆ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ? ಆ ವಿವೇಕಹೀನರು ನೂರು ವರ್ಷಗಳಿಗೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಅವನನ್ನು ಭಕ್ಷಿಸಲಿ।

Verse 31

ततः पाकेषु घोरेषु पच्यतां च नराधमः ॥ ततो मानुषतां प्राप्य गर्भस्थो प्रियतां पुनः

ನಂತರ ಆ ನರಾಧಮನು ಭಯಾನಕ ಪಾಕ-ನರಕಗಳಲ್ಲಿ ಬೇಯಲ್ಪಡಲಿ; ಬಳಿಕ ಮಾನವತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದು ಮತ್ತೆ ಗರ್ಭಸ್ಥನಾಗಲಿ।

Verse 32

व्यापन्नो दशगर्भेषु ततः पश्चाद्विमुच्यताम् ॥ तत्रापि लब्ध्वा मानुष्यं क्लेशभागी च जायताम्

ಅವನು ಹತ್ತು ಗರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗಲಿ; ನಂತರ ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ವಿಮುಕ್ತನಾಗಲಿ. ಆದರೂ ಮಾನವಜನ್ಮ ಪಡೆದು ಕ್ಲೇಶಭಾಗಿಯಾಗಿ ಜನಿಸಲಿ.

Verse 33

बुभुक्षारुग्विकारैश्च सततं तत्र पीड्यताम् ॥ पापाचारमिमं घोरं मित्रविश्वासघातकम्

ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಹಸಿವು, ರೋಗ ಮತ್ತು ವಿಕಾರಗಳಿಂದ ಸದಾ ಪೀಡಿತನಾಗಲಿ—ಈ ಘೋರ ಪಾಪಾಚಾರಿ, ಮಿತ್ರನ ವಿಶ್ವಾಸಘಾತಕ.

Verse 34

यन्त्रेण पीड्यतां क्षिप्रं ततः पश्चाद्विमुच्यताम् ॥ दीप्यतां ज्वलने घोरे वर्षाणां च शतद्वयम्

ಅವನನ್ನು ದಂಡಯಂತ್ರದಿಂದ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಪೀಡಿಸಲಿ; ನಂತರ ವಿಮುಕ್ತನಾಗಲಿ. ಭಯಂಕರ ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನೂರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ದಹಿಸಲಿ.

Verse 35

जायतां च ततः पश्चाच्छूनां योनौ दुरात्मवान् ॥ भ्रष्टोऽपि जायतां तस्मान्मानुषः क्लेशभाजनः

ನಂತರ ಆ ದುಷ್ಟಾತ್ಮನು ನಾಯಿಗಳ ಯೋನಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಲಿ. ಆ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಿದ್ದರೂ, ಅಲ್ಲಿಂದ ಮತ್ತೆ ಮಾನವನಾಗಿ ಜನಿಸಲಿ—ಆದರೆ ಕ್ಲೇಶಪಾತ್ರನಾಗಿ.

Verse 36

वर्षाणां तु शतं पञ्च तत्र क्लिष्टो दुरात्मवान् ॥ कृमिको जायते पश्चाद्विष्ठायां कृमिकोऽपरः ॥

ಅಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟಾತ್ಮನು ನೂರು ಐದು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಕಷ್ಟಪಡುವನು; ನಂತರ ಕೀಟವಾಗಿ ಜನಿಸುವನು, ಮತ್ತೆ ಮಲದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಕೀಟವಾಗುವನು.

Verse 37

शकुन्तो जायते घोरस्तत्र पश्चाद्वृको भवेत् ॥ इममग्निप्रदं घोरं काष्ठाग्नौ सम्प्रतापय ॥

ಅಲ್ಲಿ ಭೀಕರವಾದ ಪಕ್ಷಿ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತದೆ; ನಂತರ ಅವನು ತೋಳನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಅಗ್ನಿ ನೀಡುವ ಆ ಘೋರನನ್ನು ಬಳಿಕ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ದಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 38

स्वकर्मसु विहीनेषु पश्चाल्लब्धगतिस्तथा ॥ ततश्चाथ मृगो वापि ततो मानुषतां व्रजेत् ॥

ತನ್ನ ಸ್ವಕರ್ಮಗಳು ಕ್ಷಯವಾದಾಗ ಅವನು ಮುಂದಿನ ಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ನಂತರ ಮೃಗವಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಯಾಗಲಿ ಆಗುತ್ತಾನೆ; ಬಳಿಕ ಮಾನವತ್ವಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು.

Verse 39

तत्रापि दारुणं दुःखमुपभुङ्क्ते दुरात्मवान् ॥ सर्वदुष्कृतकार्येषु सह सङ्घातचिन्तकैः ॥

ಅಲ್ಲಿಯೂ ದುಷ್ಟಮನಸ್ಸಿನವನು ಭೀಕರ ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ—ಎಲ್ಲ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಗುಂಪಾಗಿ ಸಂಚು ರೂಪಿಸುವವರೊಂದಿಗೆ.

Verse 40

एवं कर्मसमायुक्तास्ते भवन्तु सहस्रशः ॥ परद्रव्यापहाराश्च रौरवे पतितास्तथा ॥

ಹೀಗೆ ಕರ್ಮಫಲಬಂಧನದಿಂದ ಯುಕ್ತರಾದವರು ಸಾವಿರಾರು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಅಂಥವರಾಗುತ್ತಾರೆ; ಪರದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವವರೂ ಹಾಗೆಯೇ ರೌರವ ನರಕಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ.

Verse 41

कुम्भीपाकेषु निर्दग्धः पश्चाद्गर्दभतां गतः ॥ ततो जातस्त्वसौ पापः शूकरो मलभुक् तथा ॥

ಕುಂಭೀಪಾಕ ನರಕದಲ್ಲಿ ದಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ನಂತರ ಅವನು ಕತ್ತೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಬಳಿಕ ಆ ಪಾಪಿ ಮಲಭಕ್ಷಕ ಹಂದಿಯಾಗಿ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತದೆ.

Verse 42

प्राप्नोतु विविधांस्तापान्यथा हृतधनश्च सन् ॥ क्षुधातृष्णापराक्रान्तो गर्दभो दशजन्मसु ॥

ಹೃತಧನನಾದವನಂತೆ ಅವನು ನಾನಾವಿಧ ತಾಪಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ. ಹಸಿವು-ಬಾಯಾರಿಕೆಯಿಂದ ಆಕ್ರಮಿತನಾಗಿ ಅವನು ಹತ್ತು ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಕತ್ತೆಯಾಗಲಿ.

Verse 43

मानुष्यं समनुप्राप्य चौरः भवति पापकृत् ॥ परोपघाती निर्लज्जः सर्वदोषसमन्वितः ॥

ಮತ್ತೆ ಮಾನವಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿ—ಪಾಪಕೃತನಾಗಿ ಆಗುತ್ತಾನೆ. ಪರರಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವವನು, ನಿರ್ಲಜ್ಜನು, ಎಲ್ಲ ದೋಷಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದವನು.

Verse 44

वृक्षशाखावलम्बोऽत्र ह्यधःशीर्षः प्रजायते ॥ अग्निना पच्यतां पश्चाल्लुब्धो वै पुरुषाधमः ॥

ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಮರದ ಕೊಂಬೆಗೆ ತೂಗಿಕೊಂಡು, ತಲೆಕೆಳಗಾಗಿ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಆ ಲೋಭಿ ಅಧಮನು ಅಗ್ನಿಯಿಂದ ಬೇಯಿಸಲ್ಪಡಲಿ.

Verse 45

पूर्वैश्च सूकरो भूत्वा नकुलो जायते पुनः ॥ विमुक्तश्च ततः पश्चान्मानुष्यं लभते चिरात् ॥

ಮೊದಲು ಹಂದಿಯಾಗಿ ಆಗಿ, ನಂತರ ಮತ್ತೆ ನಕುಲ (ಮಂಗೂಸ್)ವಾಗಿ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆಮೇಲೆ ವಿಮುಕ್ತನಾಗಿ, ಬಹುಕಾಲದ ನಂತರ ಮಾನವಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

Verse 46

धिक्कृतः सर्वलोकेन कूटसाक्ष्यनृतव्रतः ॥ न शर्म लभते क्वापि कर्मणा स्वेन गर्हितः

ಸರ್ವಲೋಕದಿಂದ ಧಿಕ್ಕೃತನಾದ—ಕೂಟಸಾಕ್ಷ್ಯ ನೀಡುವವನು, ಅಸತ್ಯವ್ರತನು—ತನ್ನದೇ ಕರ್ಮದಿಂದ ಗರ್ಹಿತನಾಗಿ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಶಾಂತಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 47

इमं ह्यानृतितकं दुष्टं क्षेत्रहारकमेव च ॥ स्वकर्म दुष्कृतं यावत्तावद्दुःखं भुनक्त्वसौ

ಈ ದುಷ್ಟ ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿ ಅಪಹರಿಸುವವನು, ತನ್ನದೇ ಪಾಪಕರ್ಮ ಇರುವವರೆಗೂ ಅಷ್ಟೇ ಕಾಲ ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ.

Verse 48

कर्मण्येकैकशश्चायं स तु तिष्ठत्वयं पुनः ॥ वर्षलक्षं न सन्देहस्ततस्तिष्ठत्वयं पुनः

ಪ್ರತಿ ಕರ್ಮಕ್ಕೂ ಒಂದೊಂದಾಗಿ ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ನಿಲ್ಲಲಿ; ಲಕ್ಷ ವರ್ಷಗಳು—ಸಂದೇಹವೇ ಇಲ್ಲ—ಅನಂತರವೂ ಮತ್ತೆ ನಿಲ್ಲಲಿ.

Verse 49

ततो जातिः स्मरेत्सर्वास्तिर्यग्योनिं समाश्रितः ॥ जायतां मानुषः पश्चात्क्षुधया परिपीडितः

ನಂತರ ಅವನು ತಿರ್ಯಗ್ಯೋನಿ (ಪಶು ಗರ್ಭ) ಆಶ್ರಯಿಸಿ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಜನ್ಮಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಬಳಿಕ ಮಾನವನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ.

Verse 50

सर्वकामविमुक्तस्तु सर्वदोषसमन्वितः ॥ क्वचिज्जात्यां भवेदन्धः क्वचिद्बधिर एव च

ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಮನೆಗಳಿಂದ ವಂಚಿತನಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ದೋಷಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಕೊಂಡು, ಕೆಲ ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಕುರುಡನಾಗುತ್ತಾನೆ; ಇನ್ನೂ ಕೆಲ ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಕಿವುಡನಾಗುತ್ತಾನೆ.

Verse 51

क्वचिन्मूकश्च काणश्च क्वचिद्व्याधिसमन्वितः ॥ एवं हि प्राप्नुयाद्दुःखं न च सौख्यमवाप्नुयात्

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ಮೂಕನಾಗಿಯೂ ಕಣ್ಣೊಂದೇ ಇರುವವನಾಗಿಯೂ ಆಗುತ್ತಾನೆ; ಕೆಲ ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗೆ ಅವನು ದುಃಖವನ್ನೇ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ, ಸುಖವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 52

तीव्रैरन्तर्गतैर्दुःखैर्भूमिहर्त्ता नराधमः ॥ इमं बन्धैर्दृढैर्बद्ध्वा विपाचय तथाचिरम्

ತೀವ್ರ ಆಂತರಿಕ ದುಃಖಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತನಾದ ಭೂಮಿ-ಹರ್ತ—ನರಾಧಮ. ಅವನನ್ನು ದೃಢ ಬಂಧಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿಸಿ ದೀರ್ಘಕಾಲ ಯಾತನೆ ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿರಿ।

Verse 53

तीव्रक्षुधापरिक्लिष्टो बद्धो बन्धनयन्त्रितः ॥ दुःखान्यनुभवंस्तत्र पापकर्मा नराधमः

ತೀವ್ರ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಕಂಗೆಟ್ಟು, ಬಂಧಿತನಾಗಿ ಬಂಧನಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿತನಾಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ದುಃಖಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ—ಪಾಪಕರ್ಮಿ, ನರಾಧಮ।

Verse 54

सप्तधा सप्त चैकां च जातिं गत्वा स पच्यते ॥ इमं शाकुनिकं पापं श्वभिर्गृध्रैश्च घातय

ಏಳು ವಿಧವಾಗಿ—ಏಳು ಮತ್ತು ಒಂದು—ಯೋನಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದು ಅವನು ದಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪಾಪಿ ಶಾಕುನಿಕನನ್ನು (ಪಕ್ಷಿ-ಬೇಟೆಗಾರನನ್ನು) ನಾಯಿಗಳಿಂದಲೂ ಗಿಧ್ರಗಳಿಂದಲೂ ಕೊಲ್ಲಿಸಿರಿ।

Verse 55

ततः कुक्कुटतां यातु विड्भक्षश्च दुरात्मवान् ॥ दंशश्च मशकश्चैव ततः पश्चाद्भवेत् तु सः

ನಂತರ ಆ ದುರಾತ್ಮನು ಕೋಳಿಯ ಯೋನಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮಲಭಕ್ಷಕನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಬಳಿಕ ಡಂಶ (ಗ್ಯಾಡ್‌ಫ್ಲೈ) ಮತ್ತು ಸೊಳ್ಳೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ; ನಂತರವೂ ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುತ್ತಾನೆ।

Verse 56

जातिकर्म सहस्रं तु ततो मानुषतां व्रजेत् ॥ इमं सौकरिकं पापं महिषा घातयन्तु तम् ॥

ನಂತರ ಜನ್ಮಕ್ಕೆ ಬಂಧಿತ ಕರ್ಮಗಳ ಸಾವಿರ ಸುತ್ತುಗಳ ಬಳಿಕ ಅವನು ಮಾನವತ್ವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. (ಆದರೂ) ಈ ಪಾಪಿ ಸೌಕರಿಕನನ್ನು (ಹಂದಿ-ಕಾಪಾಳನನ್ನು) ಎಮ್ಮೆಗಳು ಹೊಡೆದು ಕೊಲ್ಲಲಿ।

Verse 57

वर्षाणां च सहस्रं तु धावमानं ततस्ततः ॥ विभिन्नं च प्रभिन्नं च शृङ्गाभ्यां पद्भिरेव च ॥

ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಅವನು ಅತ್ತಿತ್ತ ಓಡಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ; ಕೊಂಬುಗಳಿಂದ ಚಿದ್ರಿತನಾಗಿ, ಗಾಯಗೊಂಡು, ಖುರಗಳಿಂದ ತುಳಿಯಲ್ಪಡುವನು ಕೂಡ।

Verse 58

तस्माद्देशात्ततो मुक्तस्ततः सूकरतां व्रजेत् ॥ महिषः कुक्कुटश्चैव शशो जम्बूक एव च ॥

ಆ ದೇಶದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಂಡ ಬಳಿಕ ಅವನು ಹಂದಿಯ ಯೋನಿಗೆ ಹೋಗುವನು; ನಂತರ ಎಮ್ಮೆ, ಕೋಳಿ, ಹಾಗೆಯೇ ಮೊಲ ಮತ್ತು ನರಿಯೂ ಆಗುವನು।

Verse 59

यां यां याति पुनर्जातिं तत्र भक्ष्यो भवेत् तु सः ॥ कर्मक्षयोऽन्यथा नास्ति मया पूर्वं विनिर्मितम् ॥

ಅವನು ಯಾವ ಯಾವ ಪುನರ್ಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೋ, ಆ ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇತರರಿಗೆ ಆಹಾರವಾಗುವನು. ಕರ್ಮಕ್ಷಯಕ್ಕೆ ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ—ಇದನ್ನು ನಾನು ಪೂರ್ವದಲ್ಲೇ ವಿಧಿಸಿದ್ದೇನೆ।

Verse 60

प्राप्य मानुषतां पश्चात् पुनर्व्याधो भविष्यति ॥ अन्यथा निष्कृतिर्नास्ति जातिजन्मशतैरपि ॥

ಮಾನವತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದ ಬಳಿಕವೂ ಅವನು ಮತ್ತೆ ವ್ಯಾಧ (ಬೇಟೆಗಾರ) ಆಗುವನು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಿಲ್ಲ—ನೂರಾರು ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅಲ್ಲ।

Verse 61

उच्छिष्टान्नप्रदातारं पापाचारमधार्मिकम् ॥ अङ्गारैः पचतां चैनं त्रीणि वर्षशतानि च ॥

ಉಚ್ಛಿಷ್ಟ ಅನ್ನವನ್ನು ನೀಡುವ ಪಾಪಾಚಾರಿ ಅಧಾರ್ಮಿಕನನ್ನು—ಅಂಗಾರಗಳಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಲಿ, ಮೂರು ನೂರು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೂ ಸಹ।

Verse 62

ततः शुनी भवेत् पश्चात् सूकरी च ततः परम् ॥ कर्मक्षये ततः पश्चान्मानुषी दुःखिता भवेत् ॥

ಆಮೇಲೆ ಅವಳು ಹೆಣ್ಣು ನಾಯಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ, ನಂತರ ಹೆಣ್ಣು ಹಂದಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ. ಕರ್ಮಕ್ಷಯವಾದ ಮೇಲೆ ದುಃಖಪೀಡಿತ ಮಾನವ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗುತ್ತಾಳೆ.

Verse 63

न च सौख्यमवाप्नोति तेन दुःखेन दुःखिता ॥ अनेन भृत्या बहवः श्रान्ताः शान्ताः प्रवाहिताः ॥

ಅವಳು ಆ ದುಃಖದಿಂದ ದುಃಖಿತಳಾಗಿ ಸುಖವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸೇವಕನಿಂದ ಅನೇಕರು ಶ್ರಾಂತರೂ, ವಶಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೂ, ಹತ್ತಿಕ್ಕಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆದರು.

Verse 64

भक्ष्यं भोज्यं च पानं च न तेषामुपपादितम् ॥ अनुमोदे प्रजा दृष्ट्वा लिप्समानो दुरात्मवान् ॥

ಅವರಿಗೆ ಭಕ್ಷ್ಯ, ಭೋಜ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯ ಯಾವುದೂ ಒದಗಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ. ಜನರನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ದುರ್ಮನಸ್ಸಿನವನು ಲಾಭವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಲೇ ಒಪ್ಪಿಗೆ ನೀಡಿದನು.

Verse 65

एवं कुरुत भद्रं वो मम पार्श्वे तु दुर्मतिः ॥ रौरवे नरके घोरे सर्वदोषसमन्विते ॥

‘ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರಿ—ನಿಮಗೆ ಮಂಗಳವಾಗಲಿ’; ಆದರೆ ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಆ ದುರ್ಮತಿ ಸರ್ವದೋಷಸಮನ್ವಿತವಾದ ಭಯಂಕರ ರೌರವ ನರಕಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನು.

Verse 66

सर्वकर्माणि कुर्वाणं क्षपयध्वं दुरासदम् ॥ वर्षाणां तु सहस्राणि तैस्तैः कर्मभिरावृतम्

ಎಲ್ಲ ವಿಧದ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನೇ, ದುರಾಸದವಾದ (ಬಂಧನವನ್ನು) ಕ್ಷಯಗೊಳಿಸಿರಿ. ಆ ಆ ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ಆವೃತನಾಗಿ ಸಾವಿರಾರು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ (ಜೀವ) ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತಾನೆ.

Verse 67

प्रक्षिप्यतामयं पश्चाद्दस्युजातौ दुरात्मवान् ॥ जायतामुरगः पश्चात्ततः कर्म समाश्रयेत्

ಆಮೇಲೆ ಆ ದುರ್ಮನಸ್ಸಿನವನನ್ನು ದಸ್ಯು (ಕಳ್ಳ) ಯೋನಿಗೆ ತಳ್ಳಬೇಕು; ನಂತರ ಅವನು ಸರ್ಪಯೋನಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಲಿ. ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಅವನು ತನ್ನ ಕರ್ಮಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ.

Verse 68

ततः पश्चाद्भवेत्पापश्चेतरः सर्वपापकृत् ॥ सूकरस्तु भवेत्पश्चान्मेषः संजायते पुनः

ನಂತರ ಅವನು ಪಾಪಿ, ಹೀನ ‘ಇತರ’ ಜೀವಿಯಾಗಿ—ಎಲ್ಲ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಸೂಕರ (ಹಂದಿ) ಆಗುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತೆ ಮೇಷ (ಕುರಿ/ಮೇಡ) ಯೋನಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸುತ್ತಾನೆ.

Verse 69

हस्त्यश्वश्च शृगालश्च सूकरो बक एव च ॥ ततो जातस्तु सर्वेषु संसारेशु पुनः पुनः

ಅವನು ಆನೆ ಮತ್ತು ಕುದುರೆ, ನರಿಯು, ಸೂಕರ (ಹಂದಿ), ಹಾಗೆಯೇ ಬಕ (ಕೊಕ್ಕರೆ) ಆಗುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಎಲ್ಲ ಸಂಸಾರಚಕ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಪುನಃ ಜನಿಸುತ್ತಾನೆ.

Verse 70

वर्षाणामयुतं साग्रं ततो मानुषतां व्रजेत् ॥ पञ्चगर्भेषु सापत्सु पञ्च जातो म्रियेत सः

ನಂತರ ಹತ್ತು ಸಾವಿರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ವರ್ಷಗಳ ಬಳಿಕ ಅವನು ಮಾನವತ್ವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅಪಾಯಕರ ಗರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಐದು ಬಾರಿ ಜನಿಸಿ, ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ.

Verse 71

पापस्य सुकृतस्याथ प्रजानां विनिपातने ॥ भूतानां चाप्यसम्मानं दुष्प्रहारश्च सर्वशः

ಈ ರೀತಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಪತನದಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಸುಕೃತಗಳ (ಮಿಶ್ರ) ಫಲ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಭೂತಜೀವಿಗಳ प्रति ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯ ಕಠೋರ ಹಿಂಸೆಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.

Verse 72

अतः स्वयम्भुवा पूर्वं कर्मपाको यथार्थवत्

ಅತಃ ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಭೂ ಬ್ರಹ್ಮನು ಕರ್ಮಪಾಕವನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದನು।

Verse 73

जात्यन्तरसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च ॥ शान्तिं न लभते चैव भूमे क्षेत्रहरो नरः

ಸಾವಿರಾರು ಇತರ ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ—ದಶಸಾವಿರಗಳಿಂದ ಕೋಟಿಗಳವರೆಗೆ—ಓ ಭೂಮೇ, ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಹರಣ ಮಾಡುವ ಮನುಷ್ಯನು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ।

Verse 74

आदेश्य चोभयोरस्य कर्णयोः कूटसाक्षिकः ॥ यो नरः पिशुनः कूटसाक्षी चालिकजल्पकः

ಕೂಟಸಾಕ್ಷಿಯ ಎರಡೂ ಕಿವಿಗಳ ಮೇಲೆ ಗುರುತು ಹಾಕಬೇಕು. ಅಪವಾದಿ, ಕೂಟಸಾಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ವಂಚಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಆ ಮನುಷ್ಯನು—

Verse 75

कर्कटस्य तु घोरस्य नित्यक्रुद्धस्य मोचय ॥ इमं घोरे ह्रदे क्षिप्तं सर्वयाजनयाजकम्

ನಿತ್ಯಕ್ರುದ್ಧನಾದ ಆ ಭೀಕರ ಕರ್ಕಟಕ್ಕೆ ಇವನನ್ನು ಬಿಡು. ಈ ಸರ್ವಯಾಜನ-ಯಾಜಕನನ್ನು ಭಯಾನಕ ಹ್ರದದಲ್ಲಿ ಎಸೆ.

Verse 76

सुवर्णस्तेयिनं चैव सुरापं चैव कारयेत् ॥ अनुभूय ततः काले ततो यक्ष्म प्रयोजयेत्

ಅವನು ಚಿನ್ನ ಕಳ್ಳನನ್ನೂ ಮದ್ಯಪಾನಿಯನ್ನೂ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಕಾಲಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಯಕ್ಷ್ಮಾ (ಕ್ಷಯ)ವನ್ನು ವಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ।

Verse 77

प्राप्तवान्विविधान्रोगान्संसारे चैव दारुणान् ॥ ब्रह्मस्वहारी पापोऽयं नरो लवणतस्करः

ಈ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅನೇಕ ಭಯಾನಕ ರೋಗಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪಾಪಿ ನರನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ವವನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವವನು—ನಿಜಕ್ಕೂ ಉಪ್ಪಿನ ಕಳ್ಳನು.

Verse 78

ततो वर्षशते पूर्णे मुच्यते स पुनः पुनः ॥ अजितात्मा तथा पापः पिशुनश्च दुरात्मवान्

ನಂತರ ನೂರು ವರ್ಷಗಳು ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಅವನು ಮರುಮರು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ಆದರೂ) ಅವನು ಅಜಿತಾತ್ಮ, ಪಾಪಿ, ಪರನಿಂದಕ, ದುಷ್ಟಸ್ವಭಾವಿ.

Verse 79

प्रबद्धः सुचिरं कालं मम लोकं गतो नरः ॥ जायतां स चिरं पापो मार्जारस्तेन कर्मणा

ಅತಿದೀರ್ಘ ಕಾಲ ಬಂಧಿತನಾಗಿ ಆ ನರನು ನನ್ನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕರ್ಮದ ಫಲವಾಗಿ ಆ ಪಾಪಿ ದೀರ್ಘಕಾಲ ಬೆಕ್ಕಾಗಿ ಜನಿಸಲಿ.

Verse 80

भिन्नचारित्रदुःशीला भर्त्तुर्व्यलीककारिणी ॥ आयसान्पुरुषान्सप्त ह्यालिङ्गतु समन्ततः

ಚಾರಿತ್ರ್ಯಭ್ರಷ್ಟಳಾಗಿ ದುಶೀಲಳಾಗಿ, ಪತಿಯ ಮೇಲೆ ವಂಚನೆ ಮಾಡುವವಳು—ಅವಳು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಏಳು ಕಬ್ಬಿಣದ ಪುರುಷರನ್ನು ಆಲಿಂಗಿಸಲಿ.

Verse 81

अपौगण्डो म्रियेत्पञ्च कर्मशेषक्षये तु सः ॥ ततो मानुषतां याति चैष कर्माविनिर्णयः

ಯೌವನಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ ಅವನು ಐದು ಬಾರಿ ಸಾಯುವನು. ಆದರೆ ಕರ್ಮಶೇಷ ಕ್ಷಯವಾದ ಬಳಿಕ ಅವನು ಮಾನವತ್ವವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು—ಇದೇ ಕರ್ಮನಿರ್ಣಯ.

Frequently Asked Questions

The text presents karmavipāka as a moral-causal system: specific social and ritual harms (e.g., false testimony, theft of land or brahmadeya, betrayal of trust, violence toward parents/cows) generate proportionate punitive outcomes in naraka and subsequent rebirths. The instruction is deterrent and regulatory—actions that destabilize communal trust and lawful exchange are shown to produce extended suffering until karmic exhaustion.

No tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical marker appears in the provided excerpt. The time-structure is expressed instead through durations of punishment (e.g., hundreds or thousands of years) and repeated cycles of birth across species.

Although the content is primarily juridical and soteriological, it can be read as indirectly supporting Pṛthivī’s equilibrium: the narrative links ethical violations (especially land theft and depletion of communal resources like food/water access) to punitive correction, implying that dharma-based regulation safeguards the material conditions on which Earth’s social-ecological order depends.

The excerpt foregrounds cosmological administrators rather than dynastic history: Citragupta (record-keeper), Dharmarāja/Yama (judge), and Yamadūtas (enforcers). No royal genealogy or named human lineage is specified in the provided manuscript portion.