Adhyaya 182
Varaha PuranaAdhyaya 18239 Shlokas

Adhyaya 182: Installation of a Stone Image (Ritual Procedure for Consecration)

Śailārcāsthāpana (Śilā-pratimā-pratiṣṭhā)

Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Temple-Entry Rites)

ವರಾಹನು ಪೃಥಿವಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ನಾರಾಯಣನ ಶಿಲಾ-ಪ್ರತಿಮೆಯ ಸ್ಥಾಪನೆ/ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ವಿಧಿಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ ದೋಷರಹಿತ ಶಿಲೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ, ನಿಪುಣ ಶಿಲ್ಪಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿ, ರೇಖಾಂಕನ, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮತ್ತು ದೀಪ–ಬಲಿ ಮೊದಲಾದ ಅರ್ಪಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ವಪೂಜೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆವಾಹನ, ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ, ಸ್ನಾಪನ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಸಾದ-ಪ್ರವೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಅನೇಕ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ; ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಪೂರ್ವಮುಖವಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು, ಶ್ವೇತ ವಸ್ತ್ರ ಹಾಗೂ ಯಜ್ಞೋಪವೀತ ಧರಿಸಿ ರಾತ್ರಿನಿಯಮ ಪಾಲಿಸುವುದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಹುತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಮ, ಕಾಲನಿರ್ಣಯ (ಪೂರ್ವಪ್ರೋಷ್ಠಪದಾ ಇತ್ಯಾದಿ), ಗೀತ–ವಾದ್ಯ, ವೇದಪಠಣಯುಕ್ತ ಉತ್ಸವ, ಹಾಗೂ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ನಂತರ ನೈವೇದ್ಯಾದಿ ಅರ್ಪಣೆಗಳ ವಿವರಣೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜ್ಯ, ಮಳೆ, ಕೃಷಿ ಮುಂತಾದ ಸಮಾಜಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಶಾಂತಿಜಪವನ್ನು ವಿಧಿಸಿ, ವಿಧಿ ಸರಿಯಾಗಿ ನಡೆದರೆ ಸಮುದಾಯಸ್ಥೈರ್ಯ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಕೇಂದ್ರಿತ ಧರ್ಮಕ್ರಮ ಸ್ಥಿರವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಫಲಶ್ರುತಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śilā-pratimā-pratiṣṭhā (consecration/installation of a stone image)adhivāsana (overnight sanctification/ensouling rite)prāsāda-praveśa (bringing the deity into the temple)homa with a specified count (aṣṭottaraśata āhutis)śānti-japa for rāṣṭra-kalyāṇa (public welfare: rains, health, agriculture)ritual purity markers (śukla-vastra, śukla-yajñopavīta, dantadhāvana)

Shlokas in Adhyaya 182

Verse 1

अथ शैलार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथा तिष्ठामि शैलेषु प्रतिमायामितस्ततः ॥

ಇದೀಗ ಶೈಲಾರ್ಚಾ ಸ್ಥಾಪನ. ಶ್ರೀವರಾಹನು ಹೇಳಿದನು— ಹೇ ವಸುಂಧರೇ, ನಾನು ಮತ್ತೆ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ಕೇಳು, ನಾನು ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ—ಇಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ—ಪ್ರತಿಮಾರೂಪವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಸ್ಥಾಪಿತನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು.

Verse 2

सुरूपां च शिलां दृष्ट्वा निःशल्यां सुपरिक्षिताम् ॥ तत्र दक्षं रूपकारं शीघ्रं च विनियोजयेत् ॥

ಸುಂದರ ರೂಪದ, ದೋಷರಹಿತ ಹಾಗೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿತ ಶಿಲೆಯನ್ನು ಕಂಡು, ಅಲ್ಲಿ ತಕ್ಷಣವೇ ನಿಪುಣ ಶಿಲ್ಪಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಬೇಕು.

Verse 3

शीघ्रमालिख्य तं तत्र श्वेतवर्तिकया नरः ॥ प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पूजयेदक्षतादिभिः ॥

ಅಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಿಳಿ ಚಾಕ್‌ಕಡ್ಡಿಯಿಂದ ಅದನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಗುರುತುಮಾಡಿ/ರೇಖಾಂಕಿಸಬೇಕು; ನಂತರ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮಾಡಿ ಅಕ್ಷತಾದಿಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಬೇಕು.

Verse 4

दीपकं च ततो दद्याद्बलिं दध्योदनेन च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ನಂತರ ದೀಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ, ದಧ್ಯೋದನದಿಂದ (ಮೊಸರು-ಅನ್ನದಿಂದ) ಬಲಿಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು; ‘ನಮೋ ನಾರಾಯಣಾಯ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕು.

Verse 5

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीरः सोमाग्नितेजाः सुमतिप्रधानः ॥ एतेन मन्त्रेण तु वासुदेव प्रतिष्ठितो वर्धय कीर्तिराशिम् ॥

ಮಂತ್ರ— “ಹೇ ಪ್ರಭು! ನೀವು ಸರ್ವಜನರಲ್ಲಿ ವೀರಶ್ರೇಷ್ಠರು; ಸೋಮ ಮತ್ತು ಅಗ್ನಿಯ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ದೀಪ್ತರು, ಸುಮತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನರು. ಈ ಮಂತ್ರದಿಂದ, ಹೇ ವಾಸುದೇವ, ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತನಾಗಿ ಕೀರ್ತಿರಾಶಿಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಸು.”

Verse 6

प्रवर अयुतवराह जय जय वर्धस्व ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण कर्तव्यं यस्य यादृशम् ॥ एवंरूपं ततः कृत्वा देवं नारायणं प्रभुम् ॥

“ಹೇ ಪ್ರವರ, ಹೇ ಅಯುತವರಾಹ, ಜಯ ಜಯ, ವೃದ್ಧಿಸು.” ಇದೇ ಮಂತ್ರದಿಂದ, ಉದ್ದೇಶಿತ ರೂಪಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ವಿಧಿಯಂತೆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು; ನಂತರ ಆ ರೂಪವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವ ನಾರಾಯಣನ (ಮುಂದಿನ ವಿಧಿಗಳನ್ನು) ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು.

Verse 7

ततो वै स्थापयेत् तत्र पूर्वाभिमुखमेव तु ॥ अहोरात्रमुषित्वैवं शुक्लवस्त्रेण भूषितः ॥

ಅನಂತರ ಅಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವಮುಖವಾಗಿಯೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು. ಹೀಗೆ ಒಂದು ಹಗಲು ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ವ್ರತದಿಂದಿದ್ದು, ಶ್ವೇತ ವಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿತನಾಗಿರಬೇಕು.

Verse 8

शुक्लयज्ञोपवीती च कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ सर्वगन्धोदकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

ಶ್ವೇತ ಯಜ್ಞೋಪವೀತವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ದಂತಧಾವನ ಮಾಡಿ, ನಾನಾ ಸುಗಂಧಗಳಿಂದ ಯುಕ್ತವಾದ ಜಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಈ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕು.

Verse 9

मन्त्रः— योऽसौ भवांस्तिष्ठति सर्वरूपं मायाबलं सर्वजगत्स्वरूपम् ॥ एतेन मन्त्रेण जगत्स्वरूप सम्पूजितस्तिष्ठसि लोकनाथ ॥

ಮಂತ್ರ— ಹೇ ಭಗವನ್! ನೀವು ಸರ್ವರೂಪವಾಗಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿದ್ದೀರಿ; ನಿಮ್ಮ ಶಕ್ತಿ ಮಾಯಾಬಲ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವರೂಪವೇ ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು. ಈ ಮಂತ್ರದಿಂದ, ಹೇ ಜಗತ್ಸ್ವರೂಪಾ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಪೂಜಿತನಾಗಿ, ಹೇ ಲೋಕನಾಥಾ, ನೀವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿರಿ.

Verse 10

यो मां संस्थापयेद्भूमे मम कर्मपरायणः ॥ स याति वैष्णवं लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥

ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ನನ್ನ ಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ಪರಾಯಣನಾಗಿರುತ್ತಾನೋ, ಅವನು ವೈಷ್ಣವ ಲೋಕವನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾನೆ; ಇದರಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿಚಾರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 11

यावकं पायसं भुक्त्वा अहोरात्रं समापयेत् ॥ ततः पश्चिमसन्ध्यायां दद्याच्चत्वारि दीपकान् ॥

ಯವಕ ಮತ್ತು ಪಾಯಸ (ಕ್ಷೀರಾನ್ನ) ಸೇವಿಸಿ ಒಂದು ಹಗಲು ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಅನಿಷ್ಠಾನವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕು. ನಂತರ ಪಶ್ಚಿಮ ಸಂಧ್ಯಾಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ದೀಪಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.

Verse 12

पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ चतुरः कलशांश्चैव स्थापयेत्पादमूलतः ॥

ಪಂಚಗವ್ಯವನ್ನೂ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನೂ ನೀರಿನೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ಮಿಶ್ರಣ ಮಾಡಬೇಕು. ಹಾಗೆಯೇ ದೇವಮೂರ್ತಿಯ ಪಾದಮೂಲದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಕಲಶಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು.

Verse 13

गीतवादित्रघोषेण उत्सवं तत्र कारयेत् ॥ ब्राह्मणैः सामगैस्तत्र वेदघोषं तु कारयेत् ॥

ಅಲ್ಲಿ ಗೀತ-ವಾದ್ಯಗಳ ಘೋಷದೊಂದಿಗೆ ಉತ್ಸವವನ್ನು ನಡೆಸಿಸಬೇಕು. ಹಾಗೆಯೇ ಅಲ್ಲಿ ಸಾಮಗಾನ ಮಾಡುವ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಂದ ವೇದಘೋಷ/ವೇದಪಠಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.

Verse 14

ब्रह्माक्षरसहस्राणि पठतां ब्रह्मवादिनाम् ॥ येषां पठितशब्देन शुभगीतस्वरेण च ॥

ಬ್ರಹ್ಮವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವವರು ಬ್ರಹ್ಮಗ್ರಂಥದ ಸಾವಿರಾರು ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಪಠಿಸುವಾಗ—ಅವರ ಪಠಿತಶಬ್ದದಿಂದಲೂ, ಶುಭಗೀತಸ್ವರದಿಂದಲೂ…

Verse 15

पुनरावाहनं कुर्यान्मन्त्रेणानेन सुव्रतः ॥ आगच्छ हे देव सुमन्त्रयुक्तः पञ्चेन्द्रियैः षट्सु तथा प्रधानः ॥

ಸುವ್ರತನು ಈ ಮಂತ್ರದಿಂದ ಪುನರಾವಾಹನ ಮಾಡಬೇಕು—“ಬಾ ಹೇ ದೇವಾ! ಸುಮಂತ್ರಯುಕ್ತನಾಗಿ, ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳೊಂದಿಗೆ, ಷಟ್ (ತತ್ತ್ವ/ವರ್ಗ) ಸಹಿತವಾಗಿ, ಹಾಗೆಯೇ ಪ್ರಧಾನ (ಆದಿ-ಪ್ರಕೃತಿ) ರೂಪನಾಗಿ ಬಾ.”

Verse 16

एतेषु भूतेषु च संविधाता आवासितस्तिष्ठति लोकनाथ ॥

ಮತ್ತು ಈ ಭೂತ/ತತ್ತ್ವಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಸಂವಿಧಾತ—ಇಲ್ಲಿ ಆವಾಸಿತನಾಗಿ—ಲೋಕನಾಥನಾಗಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.

Verse 17

अनेनैव तु मन्त्रेण समित्तिलघृतेन च ॥ मधुना चैव होतव्यमष्टोत्तरशताहुतिः ॥

ಈ ಮಂತ್ರದಿಂದಲೇ ಸಮಿತ್ತು, ಎಳ್ಳು, ತುಪ್ಪ ಹಾಗೂ ಜೇನು ಸೇರಿಸಿ ನೂರ ಎಂಟು ಆಹುತಿಗಳನ್ನು ಹೋಮಿಸಬೇಕು।

Verse 18

पञ्चगव्यं ततः प्राश्य मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च पञ्चगव्यजलं तथा ॥

ನಂತರ ಮಂತ್ರದೊಂದಿಗೆ ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪಂಚಗವ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾಶನ ಮಾಡಿ, ಎಲ್ಲ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳು, ಲಾಜ (ಬಾಡಿಸಿದ ಧಾನ್ಯ) ಹಾಗೂ ಪಂಚಗವ್ಯಜಲದೊಂದಿಗೆ (ಮುಂದಿನ ವಿಧಿಯನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕು)।

Verse 19

ततः प्रासादे स्थाप्योऽहं गीतवादित्रमङ्गलैः ॥ सर्वगन्धान्स्ततो गृहीत्वा इमं मन्त्रं उदाहरेत् ॥

ನಂತರ ಮಂಗಳಗೀತೆಗಳು ಮತ್ತು ವಾದ್ಯಮಂಗಳಗಳ ನಡುವೆ ಪ್ರಾಸಾದದಲ್ಲಿ (ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ) ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಬೇಕು। ಬಳಿಕ ಎಲ್ಲಾ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಈ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕು।

Verse 20

मन्त्रश्च — योऽसौ भवान्लक्षणलक्षितश्च लक्ष्म्या च युक्तः सततं पुराणः ॥ अत्र प्रासादे सुसमिद्धतेजाः प्रवेशमायाहि नमो नमस्ते ॥

ಮಂತ್ರ— “ಹೇ ಭಗವನ್! ಶುಭಲಕ್ಷಣಗಳಿಂದ ಲಕ್ಷಿತನಾಗಿ, ಲಕ್ಷ್ಮಿಯೊಂದಿಗೆ ಸದಾ ಯುಕ್ತನಾಗಿರುವ ಸನಾತನ ಪುರಾಣಪುರುಷನೇ! ಹೇ ಸುವೆಚ್ಚಿದ ತೇಜಸ್ವೀ! ಈ ಪ್ರಾಸಾದದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಬಾ. ನಿನಗೆ ನಮೋ ನಮಃ।”

Verse 21

तत एतेन मन्त्रेण प्रासादं संप्रवेशयेत् ॥ प्रतिमा स्थापितव्या मे मध्ये न तु विपार्श्वतः ॥

ನಂತರ ಈ ಮಂತ್ರದಿಂದ ಪ್ರಾಸಾದಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಕು. ನನ್ನ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು, ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ।

Verse 22

एवं संस्थापनं कृत्वा दद्यादुद्वर्तनं विभोः ॥ चन्दनं कुङ्कुमं चैव मिश्रं कालेयकेन च ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸ್ಥಾಪನೆ ಮಾಡಿ, ವಿಭುವಿಗೆ ಉದ್ವರ್ತನವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು—ಚಂದನ, ಕುಂಕುಮ, ಕಾಳೇಯಕದೊಂದಿಗೆ ಮಿಶ್ರಿತವಾಗಿ।

Verse 23

एवं चोद्वर्तनं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रधानः सम्पूजितो ब्रह्मबृहस्पतिभ्याम् ॥ प्रवन्दितः कारणं मन्त्रयुक्तः सुस्वागतं तिष्ठ सुलोकनाथ ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉದ್ವರ್ತನ ಮಾಡಿ ಈ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕು: “ನೀನೇ ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ಪ್ರಧಾನ; ಬ್ರಹ್ಮಾ ಮತ್ತು ಬೃಹಸ್ಪತಿ ಇವರಿಂದ ಸಮ್ಯಕ್ ಪೂಜಿತ; ಕಾರಣತತ್ತ್ವರূপವಾಗಿ ವಂದಿತ, ಮಂತ್ರಯುಕ್ತ. ಸುಸ್ವಾಗತ; ಇಲ್ಲಿ ತಿಷ್ಠಿಸು, ಹೇ ಸುಲೋಕನಾಥ।”

Verse 24

एवं संस्थापनं कृत्वा गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् ॥ शुक्लवस्त्राणि मे दद्यादिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸ್ಥಾಪನೆ ಮಾಡಿ, ಗಂಧ-ಮಾಲ್ಯಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಬೇಕು. ನನಗೆ ಶುಕ್ಲ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ಈ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕು.

Verse 25

मन्त्रः— वस्त्राणि देवेश गृहाण तानि मया सुभक्त्या रचितानि यानि ॥ इमानि सन्धारय विश्वमूर्त्ते प्रसीद मह्यं च नमो नमस्ते ॥

ಮಂತ್ರ: “ಹೇ ದೇವೇಶ! ನಾನು ಸುದ್ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಈ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು. ಹೇ ವಿಶ್ವಮೂರ್ತೇ! ಇವನ್ನು ಧರಿಸು; ನನಗೆ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗು—ನಿನಗೆ ಪುನಃಪುನಃ ನಮಸ್ಕಾರ।”

Verse 26

एवं वस्त्राणि मे दद्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ धूपनं मे ततो दद्यात्कुङ्कुमागुरुमिश्रितम् ॥ एवं च धूपनं दद्यादिमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿಧಿಯಂತೆ ಕರ್ಮ ಮಾಡಿ ನನಗೆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು. ನಂತರ ಕುಂಕುಮ ಮತ್ತು ಅಗರಿನಿಂದ ಮಿಶ್ರಿತ ಧೂಪವನ್ನು ನನಗೆ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು. ಧೂಪ ಅರ್ಪಿಸುವಾಗ ಈ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕು.

Verse 27

एवं पूजां ततः कृत्वा प्रापणं च निवेदयेत् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन प्रापणं चोपकल्प्य च ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪೂಜೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ನಂತರ ಪ್ರಾಪಣ ನೈವೇದ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು. ಪೂರ್ವೋಕ್ತ ವಿಧಾನದಂತೆ ಪ್ರಾಪಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.

Verse 28

पूर्वोक्तेनैव मन्त्रेण दद्यत्प्रापणकं बुधः ॥ प्रापणान्ते चाचमनं दद्याद्देहविशुद्धये ॥

ಪೂರ್ವೋಕ್ತ ಅದೇ ಮಂತ್ರದಿಂದ ಬುದ್ಧಿವಂತನು ಪ್ರಾಪಣವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು. ಪ್ರಾಪಣಾಂತದಲ್ಲಿ ದೇಹಶುದ್ಧಿಗಾಗಿ ಆಚಮನ ಮಾಡಬೇಕು (ಅಥವಾ ಮಾಡಿಸಬೇಕು).

Verse 29

शान्तिजापस्ततः कार्यः सर्वकार्यर्थसिद्धिदः ॥ मन्त्रः— त्वं वै सुशान्तिं कुरु लोकनाथ राज्ञः सराष्ट्रस्य च ब्राह्मणानाम् ॥ बालेषु वृद्धेषु गवाङ्गणेषु कन्यासु शान्तिं च पतिव्रतासु ॥

ನಂತರ ಶಾಂತಿ-ಜಪವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು; ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ಉದ್ದೇಶಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಮಂತ್ರ— “ಹೇ ಲೋಕನಾಥ! ನೀನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸುಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡು—ರಾಜನಿಗೂ, ಅವನ ರಾಷ್ಟ್ರಕ್ಕೂ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೂ; ಮಕ್ಕಳಲ್ಲೂ ವೃದ್ಧರಲ್ಲೂ, ಗೋವುಗಳಲ್ಲೂ ಮನೆಮಂದಿಯಲ್ಲೂ, ಕನ್ಯೆಯರಲ್ಲೂ ಹಾಗೂ ಪತಿವ್ರತೆಯರಲ್ಲೂ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ.”

Verse 30

रोगा विनश्यन्तु च सर्वतश्च कृषीवलानां च कृषिः सदा स्यात् ॥ सुभिक्षयुक्ताश्च सदा हि लोकाः काले सुवृष्टिर्भविता च शान्तिः ॥

ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲೂ ರೋಗಗಳು ನಾಶವಾಗಲಿ; ಕೃಷಿಕರ ಕೃಷಿ ಸದಾ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಲಿ. ಜನರು ಸದಾ ಸುಭಿಕ್ಷದಿಂದ ಯುಕ್ತರಾಗಿರಲಿ; ಕಾಲಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಶುಭವೃಷ್ಟಿ ಆಗಲಿ—ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ.

Verse 31

आगमिष्याम्यहं देवि मन्त्रपाठो मम प्रियः ॥ निःशब्दं च ततः कृत्वा स्थाप्यो भागवतैः सह

“ಹೇ ದೇವಿ! ನಾನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಬರುವೆನು; ಮಂತ್ರಪಾಠ ನನಗೆ ಪ್ರಿಯ. ನಂತರ ನಿಶ್ಶಬ್ದತೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ಭಾಗವತ ಭಕ್ತರೊಂದಿಗೆ (ಪ್ರತಿಮೆ/ದೇವತೆಯನ್ನು) ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಬೇಕು.”

Verse 32

एवं विधिं ततः कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ सम्पूज्य तत्र देवेशं ब्राह्मणान्भोजयेद्व्रती

ಈ ರೀತಿ ವಿಧಿಯಂತೆ ಕರ್ಮವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ, ವ್ರತಧಾರಿ ಅಲ್ಲಿ ದೇವೇಶ್ವರನನ್ನು ಸಮ್ಯಕ್ ಪೂಜಿಸಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಭೋಜನ ಮಾಡಿಸಬೇಕು।

Verse 33

दीनानाथान्प्रतर्प्याथ यथाविभवशक्तितः ॥ य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम

ನಂತರ ತನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ವೈಭವದಂತೆ ದೀನರು ಹಾಗೂ ಅನಾಥರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ—ಈ ವಿಧಾನದ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರೋ…

Verse 34

यावन्तो मम गात्रेषु जायन्ते जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति

ನನ್ನ ಅಂಗಗಳ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟು ಜಲಬಿಂದುಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೋ, ಅಷ್ಟೇ ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ।

Verse 35

यो मां संस्थापयेद्भूमे सर्वाहङ्कारवर्जितः ॥ तारितं च कुलं तेन सप्त सप्त च सप्ततिः

ಸರ್ವ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವವನು—ಅವನಿಂದ ಅವನ ಕುಲವು ಏಳು, ಏಳು ಮತ್ತು ಎಪ್ಪತ್ತು (ತಲೆಮಾರು) ತನಕ ತಾರಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ।

Verse 36

एतत्ते कथितं भद्रे शैलिकास्थापनं मम ॥ धर्मसन्धारणार्थाय मम भक्तसुखाय च

ಹೇ ಭದ್ರೇ! ನನ್ನ ಶಿಲಾ-ಸ್ಥಾಪನೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ—ಧರ್ಮವನ್ನು ಧಾರಣೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಭಕ್ತರ ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ ಸಹ।

Verse 37

करणधारणप्रवध्यं उदाहरणम् अपराजितम् अजारामर । सम्पूज्य स्नापयात्मानम् अनेन मन्त्रेण ॐ नमो वासुदेवाय ॥ एवं तु स्थापनं कृत्वा शिलायां मम सुन्दरि ॥ ततोऽधिवासनं कार्यं पूर्वप्रोष्ठपदासु च

ಇದು ಕರಣಧಾರಣಾದಿ ವಿಧಾನದ ಅಪರಾಜಿತ ಉದಾಹರಣೆ. ವಿಧಿಪೂರ್ವಕ ಪೂಜೆ ಮಾಡಿ ಈ ಮಂತ್ರದಿಂದ ತಾನೇ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು—“ಓಂ ನಮೋ ವಾಸುದೇವಾಯ.” ಓ ಸುಂದರಿ, ಶಿಲೆಯ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಸ್ಥಾಪನೆ ಮಾಡಿ, ನಂತರ ಪೂರ್ವಪ್ರೋಷ್ಠಪದಾ ನಕ್ಷತ್ರದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅಧಿವಾಸನ ಕರ್ಮವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.

Verse 38

एवं कृते विधाने भवामि सन्निहितः स्वयम् ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यां प्रभाते विमले ततः

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿಧಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನಾನು ಸ್ವತಃ ಸನ್ನಿಹಿತನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ. ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ ಕಳೆದ ಬಳಿಕ, ನಿರ್ಮಲ ಪ್ರಭಾತದಲ್ಲಿ ನಂತರ…

Verse 39

मन्त्रः — असावनादिः पुरुषः पुराणो नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गन्धं च माल्यानि च धूपदीपौ गृहाण देवेश नमो नमस्ते

ಮಂತ್ರ: ಆತನು ಅನಾದಿ, ಪುರಾತನ ಪುರುಷ—ನಾರಾಯಣ, ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ಪ್ರಧಾನ ತತ್ತ್ವ. ಓ ದೇವೇಶ! ಈ ಸುಗಂಧ, ಮಾಲೆಗಳು, ಧೂಪ ಮತ್ತು ದೀಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು; ನಿನಗೆ ಪುನಃಪುನಃ ನಮಸ್ಕಾರ.

Frequently Asked Questions

The text frames correct ritual installation as a mechanism for sustaining dharma and collective stability: the śānti-japa explicitly targets the welfare of the polity (rājñah and rāṣṭra), the protection of vulnerable groups, agricultural success, and timely rains. In this internal logic, temple consecration is not only personal devotion but a public-order practice linking sacred procedure to terrestrial balance addressed through Pṛthivī.

The excerpt specifies timing elements including an overnight observance (ahorātra), evening action at the western twilight (paścima-sandhyā), and a calendrical reference to Pūrvaproṣṭhapadā (noted as a timing for adhivāsana). It also indicates a next-morning sequence after the night has passed (vyatītāyāṃ tu śarvaryāṃ prabhāte vimale).

Environmental and terrestrial balance is expressed through the Pṛthivī-addressed pedagogy and, most concretely, the śānti-japa’s desired outcomes: elimination of disease, agricultural flourishing (kṛṣi), abundance (subhikṣa), and timely rainfall (kāle su-vṛṣṭi). The narrative thus encodes an early ecological ethic where ritual order is mapped onto Earth’s productivity and social resilience.

No royal dynasties or named historical lineages appear in the provided excerpt. The chapter references social and ritual categories—brāhmaṇas (including sāmagas and brahmavādins), the king (rājā), and community groups (children, elders, women, cattle/households)—as recipients of the śānti benefits, but without specific proper names.