
Gokarṇa-śuka-satra-pratiṣṭhā-phala-kathana
Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya and Dāna-Śrāddha Praxis)
ವರಾಹನು ಪೃಥಿವಿಗೆ ಗೋಕರಣನ ಶುಭ ನಿವಾಸದ ನಂತರದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗೋಕರಣನು ಶುಕನನ್ನೂ, ಅವನ ತಂದೆ‑ತಾಯಿಯನ್ನೂ, ಧರ್ಮಶೀಲ ಗೃಹಸ್ಥನನ್ನೂ ಯಥೋಚಿತವಾಗಿ ಸತ್ಕರಿಸಿ, ಮಥುರೆಯಲ್ಲಿ ಸಮೂಹ ಪೂಜೆ ಮತ್ತು ಉತ್ಸವಗಳನ್ನು ಆಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಆತಿಥ್ಯ (ಸತ್ಕಾರ), ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಧರ್ಮಪೋಷಣೆ, ನಿರ್ವಿಘ್ನ ಮಹಾಕರ್ಮ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ನಿಯಮಿತ ಅನ್ನದಾನ—ಇವುಗಳ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಶುಕನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ‘ಶುಕೇಶ್ವರ’ ಎಂಬ ಮಹಾ ಶಿವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಿ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗಾಗಿ ಭವ್ಯ ಸತ್ರ‑ಭೋಜನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ; ಅದು ‘ಶುಕ‑ಸತ್ರ’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ. ತೀರ್ಥಸ್ನಾನ, ಶ್ರಾದ್ಧ, ಸ್ವರ್ಣ‑ಗೋದಾನ ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯಿಕ ವಿಧಿಗಳು ಲೋಕಹಿತವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿ, ಶುಕನಿಗೆ (ಮತ್ತು ಒಂದು ಶಬರ ದಂಪತಿಗೆ) ಪರಲೋಕೋನ್ನತಿ ಹಾಗೂ ಮೋಕ್ಷಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಫಲಶ್ರುತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ।
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ तत्र स्थित्वा यथान्यायं गोकरणः सर्वमङ्गलम् ॥ शुकं च मातापितरौ साधुभार्याचतुष्टयम्
ಶ್ರೀವರಾಹನು ಹೇಳಿದರು—ಅಲ್ಲಿ ಯಥಾನ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿ, ಸರ್ವಮಂಗಳಸ್ವರೂಪನಾದ ಗೋಕರಣನು ಶುಕನನ್ನೂ, ತನ್ನ ತಾಯಿ-ತಂದೆಯರನ್ನೂ ಹಾಗೂ ನಾಲ್ಕು ಸಾಧ್ವೀ ಪತ್ನಿಗಳ ಸಮೂಹವನ್ನೂ ಯಥೋಚಿತವಾಗಿ ಸತ್ಕರಿಸಿದನು।
Verse 2
सम्मान्य पूजयामास यथाविभवशक्तितः ॥ मथुरावासिभिर्लोकैरुद्यानं कारयंस्तदा
ಅವನು ತನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಪೂಜಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಥುರಾವಾಸಿ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಒಂದು ಉದ್ಯಾನವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿಸಿದನು।
Verse 3
स्वयं च कृतवांस्तत्र अविघ्नस्य महामखम् ॥ भक्ष्यभोज्ये ब्राह्मणेभ्यो ददौ दानानि नित्यशः
ಅವನು ಸ್ವತಃ ಅಲ್ಲಿ ಅವಿಘ್ನಾರ್ಥವಾಗಿ ಮಹಾಮಖವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಭಕ್ಷ್ಯ-ಭೋಜ್ಯ ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದನು।
Verse 4
गीतवादित्रमाङ्गल्यं पुत्रवृद्धौ यथोचितम् ॥ तत्सर्वं कृतवाँल्लोको गोकरणस्य महात्मनः
ಪುತ್ರವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಗೆ ಯಥೋಚಿತವಾದ ಗೀತೆಗಳು, ವಾದ್ಯಗಳು, ಮಂಗಳೋತ್ಸವಗಳು—ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಹಾತ್ಮನಾದ ಗೋಕರಣನಿಗಾಗಿ ಜನರು ನೆರವೇರಿಸಿದರು।
Verse 5
एकैकं च परिष्वज्य प्रणिपत्य यथाक्रमम् ॥ मातापित्रोः प्रणम्याथ शिरसा पादपङ्कजे
ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರನ್ನು ಆಲಿಂಗಿಸಿ ಕ್ರಮವಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, ನಂತರ ತಾಯಿ-ತಂದೆಯರ ಪಾದಪದ್ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಶಿರಸ್ಸಿಟ್ಟು ವಂದಿಸಿದನು।
Verse 6
शुकं हृदि समालोक्य प्ररुरोद स वै वणिक् ॥ यस्य प्रसादाज्जीवश्च धर्मश्चानुत्तमा गतिः
ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶುಕನನ್ನು ಕಂಡು ಆ ವಣಿಕ್ ಅತ್ತನು; ಯಾರ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ಜೀವ, ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಅನುತ್ತಮ ಗತಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ।
Verse 7
विशिष्टेन मया प्राप्तो राज्ञो लाभः सुपुष्कलः ॥ शुक पुत्रान्मया प्राप्तमिह लोके परत्र च
ನಿಮ್ಮ ವಿಶಿಷ್ಟ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಾನು ರಾಜನಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಸಮೃದ್ಧ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ; ಓ ಶುಕ, ಪುತ್ರರ ಮೂಲಕ ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ।
Verse 8
एवं वसन्सुखं तत्र गोकरणः सह बन्धुभिः ॥ शुक नाम्ना कृतं तेन शिवस्यायतनं महत्
ಹೀಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಂಧುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸುಖವಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಗೋಕರಣನು ಶುಕನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಶಿವನಿಗೆ ಮಹತ್ತಾದ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು।
Verse 9
शुकेश्वरं प्रतिष्ठाप्य दिव्यं सत्रं चकार ह ॥ ब्राह्मणानां शते द्वे च मिष्टान्नवरभोजने
ಶುಕೇಶ್ವರನನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಿ ಅವನು ದಿವ್ಯ ಸತ್ರವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದನು; ಎರಡು ನೂರು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಸಿಹಿ ಅನ್ನಗಳೊಂದಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಭೋಜನ ನಡೆಯಿತು।
Verse 10
शुकप्रदाने गोकर्णः फलं स्नानस्य सङ्गमात्॥ श्राद्धं सुवर्णैर्गोदानं कृत्वा तस्मै ददौ च सः॥
ಶುಕದಾನದಲ್ಲಿ ಗೋಕರಣನು ಸಂಗಮಸ್ನಾನದ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆದನು. ಅವನು ಸ್ವರ್ಣದೊಂದಿಗೆ ಶ್ರಾದ್ಧವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ಗೋদান ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನು।
Verse 11
शबराय सभार्याय तेन स्वर्गं गतश्च ह॥ शुकोदरेण सहितो विमानवरमास्थितः॥
ಆ ಪುಣ್ಯದ ಪರಿಣಾಮದಿಂದ ಅವನು ಶಬರನೂ ಅವನ ಪತ್ನಿಯೂ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಶುಕೋದರನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಿವ್ಯ ವಿಮಾನವನ್ನು ಏರಿದನು.
Verse 12
एतत्ते कथितं सर्वं मथुरायां महत्फलम्॥ सरस्वतीसङ्गमस्य गोकर्णस्य शिवस्य च॥
ಇವೆಲ್ಲವೂ ನಿನಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟವು—ಮಥುರೆಯಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುವ ಮಹಾಫಲ: ಸರಸ್ವತೀ ಸಂಗಮದ, ಗೋಕರ್ಣದ ಮತ್ತು ಶಿವನದೂ ಸಹ.
Verse 13
गोकर्णस्य तु सन्तानमक्षयं धर्मतोऽव्ययम्॥ सम्भूतं स सुखं भुक्त्वा ततो मोक्षमवाप्नुयात्॥
ಗೋಕರ್ಣನಿಗೆ ಒಂದು ಸಂತಾನವಂಶ ಉದ್ಭವಿಸಿತು—ಅಕ್ಷಯವಾದುದು, ಧರ್ಮದಿಂದ ಅವ್ಯಯವಾದುದು. ಅವನು ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ನಂತರ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು.
Verse 14
शुकसत्रमिति ख्यातं मृत्तो मुक्तिमवाप सः॥ विमानवरमारुह्य स्वर्गलोकं गतः शुकः॥
ಇದು ‘ಶುಕ-ಸತ್ರ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತಿಯಾಯಿತು; ಮರಣಾನಂತರ ಅವನು ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆದನು. ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಿಮಾನವನ್ನು ಏರಿ ಶುಕನು ಸ್ವರ್ಗಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
The chapter models dharma as socially embedded practice: orderly honoring of parents and guests, sustained charitable giving (especially food-gifts), and public religious patronage are presented as producing communal well-being and stable moral continuity, with liberation/ascension framed as narrative consequences.
No explicit tithi, lunar month, or seasonal marker is stated in the provided verses. The practices are described as ongoing (e.g., nityaśaḥ dāna to Brahmins) and occasion-based (satra, śrāddha) without calendrical specification here.
Environmental ethics appear indirectly through the sacralization of place: the Sarasvatī-saṅgama and Mathurā are treated as landscapes where bathing, ritual order, and collective restraint confer ‘mahat-phala.’ This frames river confluences as protected ecological-cultural zones whose integrity is maintained through regulated, communal religious use rather than exploitative activity.
The narrative references Gokarṇa (central agent), Śuka (recipient and eponym of the satra and shrine), Śiva (as the deity of the installed āyatana/Śukeśvara), a rājā (king) mentioned as a source of material gain, and a Śabara with his wife as beneficiaries of the ritual economy; no explicit dynastic genealogy is provided in these verses.