Adhyaya 119
Varaha PuranaAdhyaya 11920 Shlokas

Adhyaya 119: Ritual Regulations on Permissible Foods for Offering and Consumption

Bhojanīya-niyama-vidhiḥ

Ritual-Manual (Dietary Regulation and Offering Protocols)

ಅಧ್ಯಾಯ 119ರಲ್ಲಿ ಪೃಥಿವಿ–ವರಾಹರ ಉಪದೇಶಾತ್ಮಕ ಸಂವಾದ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಮೋಕ್ಷಸಾಧಕ ಕರ್ಮವಿಧಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪೃಥಿವಿ, ದೇವತಾಪ್ರೀತ್ಯರ್ಥ ‘ಪ್ರಾಪಣ’ ಕರ್ಮವನ್ನು ಯಾವ ದ್ರವ್ಯಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಯಾವ ಮಂತ್ರಸಂಬಂಧದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಧರ್ಮಜ್ಞನಾದ ವರಾಹನು ಯಜ್ಞ/ಪೂಜೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಧಾನ್ಯಗಳು, ತರಕಾರಿಗಳು, ಕಾಳುಗಳು ಹಾಗೂ ಕೆಲವು ಪಶುಜ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿ, ತ್ಯಾಜ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆಹಾರನಿಯಮವನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನಶುದ್ಧಿ, ಮಂಗಳ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾದ ಶಿಸ್ತಾಗಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿ, ಭೂಮಿಯ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ನಿಯತ ಭೋಗ ಮತ್ತು ಸಮ್ಯಕ್ ಅರ್ಪಣದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತಾನೆ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

bhojanīya-niyama (dietary regulation)prāpaṇa (offering/ritual procedure)dravya-śuddhi (fitness of substances for ritual)bhāgavata-priya (what is pleasing to the devotee-oriented deity)varjya/niṣedha (prohibited items in ritual diet)yajña-prayoga (application within sacrifice/ritual)

Shlokas in Adhyaya 119

Verse 1

अथ भोज्यनियमविधिः ॥ धरण्युवाच ॥ एवं कर्मविधिं श्रुत्वा सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ प्रसन्नवदनं देवं पुनर्वाक्यमुवाच ह ॥

ಇದೀಗ ಭೋಜ್ಯ-ನಿಯಮದ ವಿಧಿ (ವಿವರಣೆ) ಬರುತ್ತದೆ. ಧರಣಿ ಹೇಳಿದರು—ಸರ್ವ ಸಂಸಾರಚಕ್ರದಿಂದ ಮೋಕ್ಷ ನೀಡುವ ಈ ಕರ್ಮವಿಧಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ, ಪ್ರಸನ್ನಮುಖನಾದ ದೇವನಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಮಾತಾಡಿದರು।

Verse 2

एवं महौजसं कर्म तव मार्गानुसारतः ॥ त्वत्तस्तु प्रापणविधिस्तव प्रीत्या मया श्रुतः ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗಾನುಸಾರ ಮಹಾತೇಜಸ್ವಿಯಾದ ಈ ಕರ್ಮವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ‘ಪ್ರಾಪಣ’ ವಿಧಿಯನ್ನೂ ಕೇಳಿದೆ।

Verse 3

केन द्रव्येण संयुक्तं तन्ममाचक्ष्व माधव ॥ वसुधाया वचः श्रुत्वा वराहः प्रीतमानसः ॥

‘ಅದನ್ನು ಯಾವ ದ್ರವ್ಯದಿಂದ ಸಂಯೋಜಿಸಬೇಕು? ಓ ಮಾಧವ, ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ.’ ವಸುಧೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ವರಾಹನ ಮನಸ್ಸು ಸಂತೋಷಗೊಂಡಿತು।

Verse 4

उवाच धर्मसंयुक्तं धर्मज्ञो वाक्यकोविदः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन मन्त्रेण संयुक्तो मम प्रापणकं नयेत् ॥

ಧರ್ಮಸಂಯುಕ್ತವಾದ ವಚನವನ್ನು ಅವನು ಹೇಳಿದರು—ಅವನು ಧರ್ಮಜ್ಞನು, ವಾಕ್ಯನಿಪುಣನು. ಶ್ರೀವರಾಹನು ಹೇಳಿದರು—‘ಯಾವ ಮಂತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಪಣಕ (ಪ್ರಾಪಣ ಅರ್ಪಣೆ) ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು?’

Verse 5

सप्त व्रीहींस्ततो गृह्य पयसासह संयुतम् ॥ परमं तस्य शाकानि मधूकोदुम्बरं तथा ॥

‘ನಂತರ ಏಳು ವ್ರೀಹಿ (ಅಕ್ಕಿ)ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಲಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸು; ಅದಕ್ಕೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಶಾಕಗಳು (ತರಕಾರಿಗಳು) ಹಾಗೂ ಮಧೂಕ ಮತ್ತು ಉದುಂಬರವನ್ನೂ ಸೇರಿಸು।’

Verse 6

एते चान्ये च बहवः शतशोऽथ सहस्रशः ॥ कर्मण्याश्च त एतेषां ये मया परिकीर्तिताः ॥

ಇವು ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ—ನೂರಾರು ಹಾಗೂ ಸಾವಿರಾರು—ವಸ್ತುಗಳು ಸಹ ಕರ್ಮಕಾಂಡಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳಿದವುಗಳೇ ಇಲ್ಲಿ ಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.

Verse 7

व्रीहीणां च प्रवक्ष्यामि उपयोग्यानि माधवि ॥ एकाग्रं मानसं कृत्वा प्रापणं शृणु सुन्दरि ॥

ಓ ಮಾಧವಿ, ಯೋಗ್ಯವಾದ ಅಕ್ಕಿಯ ವಿಧಗಳನ್ನೂ ನಾನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಮನಸ್ಸನ್ನು ಏಕಾಗ್ರಗೊಳಿಸಿ, ಓ ಸುಂದರಿ, ಪ್ರಾಪಣ ವಿಧಾನವನ್ನು ಕೇಳು.

Verse 8

धर्मचिल्लिकशाकं च सुगन्धं रक्तमालिकौ ॥ दीर्घशालिमहाशाली वरकुङ्कुममाक्षिकौ ॥

‘ಧರ್ಮಚಿಲ್ಲಿಕ’ ಶಾಕವೂ, ಹಾಗೆಯೇ ‘ಸುಗಂಧ’ ಮತ್ತು ‘ರಕ್ತಮಾಲಿಕಾ’; ‘ದೀರ್ಘಶಾಲಿ’ ಮತ್ತು ‘ಮಹಾಶಾಲಿ’; ಹಾಗೂ ‘ವರಕುಂಕುಮ’ ಮತ್ತು ‘ಆಕ್ಷಿಕ’—ಇವು (ವಿಧಗಳು).

Verse 9

आमोदा शिवसुन्दर्यौ शिरीकाकुलशालिकाः ॥ विविधं यावकान्नं च ज्ञेयान्येतानि कर्मणि ॥

‘ಆಮೋದಾ’ ‘ಶಿವಸುಂದರೀ’, ಹಾಗೆಯೇ ‘ಶಿರೀಕಾಕುಲ-ಶಾಲಿಕಾ’ ವಿಧಗಳು; ಮತ್ತು ಯಾವಕ ಧಾನ್ಯದಿಂದ ಮಾಡಿದ ವಿವಿಧ ಅನ್ನಪದಾರ್ಥಗಳು—ಇವು ಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು.

Verse 10

श्यामाकमिति चोक्तानि कर्माण्यानि वसुन्धरे ॥ कर्माण्यानि च शाकानि विजानीहि वसुन्धरे ॥

ಓ ವಸುಂಧರೇ, ‘ಶ್ಯಾಮಾಕ’ (ಒಂದು ವಿಧದ ಸಣ್ಣ ಧಾನ್ಯ) ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಕರ್ಮಕಾಂಡಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಓ ವಸುಂಧರೇ, ಕರ್ಮಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಶಾಕಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೋ.

Verse 11

एतानि प्रतिगृह्णामि यच्च भागवतं प्रियम् ॥ मार्गमांसं वरं छागं शासं समनुयुज्यते ॥

ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ; ಭಾಗವತ ಭಕ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದುದನ್ನೂ ಸಹ. ಮಾಂಸಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗಮಾಂಸ ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ; ಮೇಕೆಯ ಮಾಂಸವು ಉತ್ತಮವೆಂದು ಪ್ರಶಂಸಿತ, ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರವಿಧಿಯಂತೆ ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದೆ.

Verse 12

एतानि प्रापणे दद्यान्मम चैतत्प्रियावहम् ॥ युञ्जानो वितते यज्ञे ब्राह्मणे वेदपारगे ॥

ಹಂಚಿಕೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ದಾನವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು; ಇದು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ತರುತ್ತದೆ. ಯಜ್ಞವು ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ವೇದಪಾರಗನಾದ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗಾಗಿ (ಈ ದಾನಗಳನ್ನು) ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.

Verse 13

भागो ममास्ति तत्रापि पशूनां छागलस्य च ॥ माहिषं वर्जयेन्मह्यं क्षीरं दधि घृतं ततः ॥

ಅಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ಪಾಲಿದೆ—ಪಶುಅರ್ಪಣಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮೇಕೆಯದು. ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಮಹಿಷವನ್ನು (ಎಮ್ಮೆ) ವರ್ಜಿಸಬೇಕು; ಬದಲಾಗಿ ಹಾಲು, ಮೊಸರು, ತುಪ್ಪ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.

Verse 14

वर्जयेत्तत्र मांसानि यजुषा वैष्णवोऽश्नुते ॥ परं पायसमपि वर्ज्यानि तन्मांसं चेतकः खुरे ॥

ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸಗಳನ್ನು ವರ್ಜಿಸಬೇಕು; ವೈಷ್ಣವನು ಯಜುಃಮಂತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ (ನಿಯಮಬದ್ಧವಾಗಿ) ಮಾತ್ರ ಭುಂಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಮಾಂಸದ ಸಂಬಂಧವಿದ್ದರೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪಾಯಸವೂ ವರ್ಜ್ಯ—ಇದೇ ಈ ಭಾಗದ ಉಪದೇಶ.

Verse 15

पक्षिणां च प्रवक्ष्यामि ये प्रयोज्या वसुन्धरे ॥ ये चैव मम क्षेत्रेषु उपयुज्यन्ति नित्यशः ॥

ಓ ವಸುಂಧರೇ, ಪಕ್ಷಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ—ಯಾವವು ಪ್ರಯೋಜ್ಯವೋ, ನನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯ ಉಪಯೋಗವಾಗುವವು ಯಾವುವೋ.

Verse 16

लावकं वार्त्तिकं चैव प्रशस्तं च कपिञ्जलम् ॥ एते चान्ये च बहवः शतशोऽथ सहस्रशः ॥

ಲಾವಕ, ವಾರ್ತ್ತಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಶಂಸಿತ ಕಪಿಞ್ಜಲ—ಇವುಗಳೂ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕವೂ ನೂರಾರು, ಸಾವಿರಾರು (ಯೋಗ್ಯವೆಂದು) ಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ।

Verse 17

मम कर्मणि योग्याः ये ते मया परिकीर्तिताः ॥ यस्त्वेतत्तु विजानीयात्कर्मकर्ता तथैव च ॥

ನನ್ನ ಕರ್ಮಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ನಾನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಇದನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ತಿಳಿದವನೇ ನಿಜವಾದ ಕರ್ಮಕರ್ತನು.

Verse 18

नापराध्नोति स नरो मम चोक्तं वचः प्रियॆ ॥ ते च भोज्याश्च माङ्गल्या मम भक्तसुखावहाः ॥

ಪ್ರಿಯೆ, ನಾನು ಹೇಳಿದ ವಚನದಂತೆ ನಡೆಯುವವನು ಅಪರಾಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವು ಭೋಜ್ಯವೂ ಮಂಗಳಕರವೂ ಆಗಿ, ನನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಸುಖವನ್ನು ತರುವವು.

Verse 19

कर्मण्या मुद्गमाषा वै तिलकङ्गुकुलित्थकाः ॥ गवेदुकं महामोहं मकुष्ठमथवाहिजाम् ॥

ಕರ್ಮಕ್ಕೆ ಮುದ್ಗ ಮತ್ತು ಮಾಷ; ತಿಲ, ಕಂಗು, ಕುಲಿತ್ಥ; ಗವೇದುಕ, ಮಹಾಮೋಹ, ಮಕುಷ್ಠ ಮತ್ತು ವಾಹಿಜಾ (ಯೋಗ್ಯ).

Verse 20

ततो यष्टव्यमेवं हि य इच्छेत् सिद्धिमुत्तमाम् ॥ य एतेन विधानेन यजिष्यति वसुन्धरे

ಆದ್ದರಿಂದ ಉತ್ಕೃಷ್ಟ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಬಯಸುವವನು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಓ ವಸುಂಧರೇ, ಈ ವಿಧಾನದಂತೆ ಯಜಿಸುವವನು (ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು).

Frequently Asked Questions

The text presents regulated food selection as an ethical-ritual discipline: substances used for prāpaṇa and yajña should be chosen according to dharma-based fitness (yogya/karmaṇya), with explicit prohibitions (varjya) to prevent ritual fault (aparādha) and to maintain auspicious, socially ordered consumption tied to Pṛthivī’s terrestrial abundance.

No explicit tithi, lunar phase, month (māsa), or seasonal (ṛtu) markers are stated in the provided verses of Adhyāya 119; the prescriptions are framed as general procedural rules for ritual performance rather than time-bound observances.

Environmental balance appears implicitly through Pṛthivī’s role as interlocutor and through the emphasis on disciplined use of terrestrial produce (grains, vegetables, legumes) rather than indiscriminate consumption. By defining what is appropriate or inappropriate for offerings and eating, the chapter encodes an early form of stewardship: human ritual life is depicted as dependent on, and responsible toward, the ordered management of Earth-derived resources.

No dynastic lineages, kings, sages by name, or administrative figures are referenced in the provided text. The narrative remains focused on the instructional exchange between Varāha and Pṛthivī and on generalized categories such as brāhmaṇas who are vedapāraga (learned in the Veda).