ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
ye pāsyaṃti mahībhujaḥ kṣitimimāṃ yāsyaṃti bhuktvākhilāṃ no yātā na tu yāti yāsyati na vā kenāpi sārddhaṃ dharā | yatkiṃcidbhuvi tadvināśi sakalaṃ kīrtiḥ paraṃ sthāyinī tvevaṃ vai vasudhāpi yairupakṛtā lopyā na satkīrtayaḥ
ರಾಜರು ಈ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಿ, ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಭೋಗಿಸಿ ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಧರೆಯು ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ—ಹೋದವನೊಡನೆ ಅಲ್ಲ, ಹೋಗುತ್ತಿರುವವನೊಡನೆ ಅಲ್ಲ, ಹೋಗಲಿರುವವನೊಡನೆ ಕೂಡ ಅಲ್ಲ. ಭುವಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ನಾಶವಂತ; ಕೀರ್ತಿಯೇ ಪರಮ ಸ್ಥಿರ. ಆದ್ದರಿಂದ ವಸುಧೆಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಿದವರ ಸತ್ಕೀರ್ತಿ ಎಂದಿಗೂ ಅಳಿಯದು।
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A contemplative king stands before the vast earth/mandala, with fading symbols of power (crown, treasury) contrasted against an inscribed pillar of enduring fame; sages gesture toward dharma as the only lasting legacy.
Possessions and rule are temporary; only dharmic fame endures—earned by protecting and benefitting the earth.
No single tīrtha is named; the verse presents a universal rāja-dharma reflection.
No specific rite is prescribed; the practical injunction is to protect the earth and act for public good, securing lasting kīrti.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.