श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे
śrīrāma uvāca | kā tvaṃ śubhe kasya parigraho vā kenāvadhūtā vijane nirastā | muṣṭaṃ dhanaṃ kena ca tāvakīnamācakṣva mātaḥ sakalaṃ mamāgre
ಶ್ರೀರಾಮನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ಶುಭೆ, ನೀನು ಯಾರು? ಯಾರ ಪತ್ನಿ? ಯಾರು ನಿನ್ನನ್ನು ಈ ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ತಳ್ಳಿಹಾಕಿ ತ್ಯಜಿಸಿದರು? ಮತ್ತು ಯಾರು ನಿನ್ನ ಮುಷ್ಟಿಮಾತ್ರ ಧನವನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿದರು? ಹೇ ಮಾತೆ, ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳು।
Śrī Rāma
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: Rāma in forest attire stands before an auspicious yet distressed woman in a lonely woodland; his posture is gentle, questioning, protective; sparse trees, hermitage-path, subdued light.
Dharma begins with compassionate inquiry and protection of the distressed, treating the vulnerable with reverence (“mātaḥ”).
No specific tīrtha is named in this verse; it occurs within the Dharmāraṇya Khaṇḍa context.
None is stated in this verse; it is a moral-dialogue passage.