इष्टाश्च विविधा यज्ञाः कोशसर्वस्वदक्षिणाः । सरित्सरांसि स्नातानि यानि पूज्यानि भूतले । निषेवितानि सर्वाणि क्षेत्राणि भ्रमता मया
iṣṭāśca vividhā yajñāḥ kośasarvasvadakṣiṇāḥ | saritsarāṃsi snātāni yāni pūjyāni bhūtale | niṣevitāni sarvāṇi kṣetrāṇi bhramatā mayā
ನಾನು ವಿಧವಿಧ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದೆ; ದಕ್ಷಿಣೆಯಾಗಿ ನನ್ನ ಕೋಶವೂ ಸರ್ವಸ್ವವೂ ಅರ್ಪಿಸಿದೆ. ಭೂಮಿಯ ಪೂಜ್ಯ ನದೀಸರೋವರಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದೆ. ಸಂಚರಿಸಿ ಎಲ್ಲ ತೀರ್ಥಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸಿದೆ—ಆದರೂ ನನಗೆ ವಿಮೋಚನೆ ದೊರಕುವುದಿಲ್ಲ.
King (unnamed in the snippet)
Scene: A montage-like vision: sacrificial fires with priests receiving vast dakṣiṇā; the king bathing in rivers and lakes; walking through multiple sacred regions—ending with him still burdened, returning to the sage in despair.
Even vast ritual merit—yajña, dāna, and tīrtha-yātrā—may not remove a specific grave sin without the precise dharmic remedy taught by realized sages.
The verse praises tīrthas in general—revered rivers, lakes, and sacred kṣetras—without naming a single location.
Performance of various yajñas with generous dakṣiṇā, and tīrtha-snān (bathing in sacred rivers and lakes) as pilgrimage practices.