राजोवाच । कृतार्थं मां कुरु गुरो संप्राप्तं करुणार्द्रधीः । शैवीं पंचाक्षरीं विद्यामुपदेष्टुं त्वमर्हसि
rājovāca | kṛtārthaṃ māṃ kuru guro saṃprāptaṃ karuṇārdradhīḥ | śaivīṃ paṃcākṣarīṃ vidyāmupadeṣṭuṃ tvamarhasi
ರಾಜನು ಹೇಳಿದನು—ಹೇ ಗುರುದೇವ, ನನ್ನನ್ನು ಕೃತಾರ್ಥನಾಗಿಸಿರಿ. ಕರುಣೆಯಿಂದ ಆರ್ದ್ರವಾದ ಬುದ್ಧಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶೈವ ಪಂಚಾಕ್ಷರೀ ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲು ನೀವು ಅರ್ಹರು।
King
Scene: The king, hands folded, earnestly requests the Śaiva pañcākṣarī; the guru’s face softens with compassion, suggesting imminent initiation; the queen stands in reverent support.
Life’s fulfillment is linked to receiving Śiva-mantra instruction through the guru’s compassionate grace.
No site is named here; the verse foregrounds mantra-dīkṣā rather than a location.
Upadeśa (formal instruction) of the Śaiva Pañcākṣarī vidyā is requested—implying initiation and disciplined japa.