Adhyaya 28
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2820 Verses

अग्नीषोमात्मकविश्ववर्णनम् / The Universe as Agni–Soma (Fire and Nectar)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಋಷಿಗಳು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ—ದೇವಿ/ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ‘ಆಜ್ಞೆ’ ಎಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ? ಜಗತ್ತು ಅಗ್ನಿ–ಸೋಮ ಸ್ವಭಾವವೂ ವಾಕ್–ಅರ್ಥರೂಪವೂ ಹೇಗೆ? ವಾಯು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅಗ್ನಿ ಎಂದರೆ ಶಕ್ತಿಯ ರೌದ್ರೀ, ಉಗ್ರ, ತೈಜಸೀ ಪ್ರಕಾಶಮಯ ವೃತ್ತಿ; ಸೋಮ ಎಂದರೆ ಶಕ್ತಿಯ ಶಾಕ್ತ, ಅಮೃತಪೂರ್ಣ, ಶಾಂತಿಕರ ಭಾವ. ತೇಜಸ್ಸು ಮತ್ತು ರಸ/ಅಮೃತವು ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳಲ್ಲೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ತತ್ತ್ವಗಳು; ತೇಜಸ್ಸು ಸೂರ್ಯ/ಅಗ್ನಿಯಂತೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ, ರಸವು ಸೋಮ್ಯ ಜಲದಂತೆ ಪೋಷಕ—ಇವುಗಳ ವಿಭಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಚರಾಚರ ಜಗತ್ತು ಧಾರಿತವಾಗುತ್ತದೆ. ಯಜ್ಞ-ಪ್ರಕೃತಿ ಕಾರಣಕ್ರಮ—ಆಹುತಿಯಿಂದ ಅನ್ನ, ಮಳೆಯಿಂದ ವೃದ್ಧಿ—ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅಗ್ನಿ–ಸೋಮ ಚಕ್ರದಿಂದಲೇ ಲೋಕಸ್ಥಿತಿ ಸ್ಥಿರವೆಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿಯ ಊರ್ಧ್ವಗತಿ ಮತ್ತು ಸೋಮ/ಅಮೃತದ ಅಧೋಗತಿ ಎಂಬ ಧ್ರುವತ್ವದಿಂದ, ಕೆಳಗೆ ಕಾಲಾಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಮೇಲೆ ಶಕ್ತಿ ಪರಸ್ಪರಪೂರಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳೆಂದು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । देवीं समादधानेन देवेनेदं किमीरितम् । अग्निषोमात्मकं विश्वं वागर्थात्मकमित्यपि

ಋಷಿಗಳು ಹೇಳಿದರು—ದೇವಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸುವಾಗ ದೇವನು ಏನು ಘೋಷಿಸಿದನು? ಸಮಸ್ತ ವಿಶ್ವವು ಅಗ್ನಿ‑ಸೋಮಸ್ವರೂಪವೂ, ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಸ್ವರೂಪವೂ ಎಂದು ಹೇಳಿದನೋ?

Verse 2

आज्ञैकसारमैश्वर्यमाज्ञा त्वमिति चोदितम् । तदिदं श्रोतुमिच्छामो यथावदनुपूर्वशः

ನೀವು ‘ಐಶ್ವರ್ಯದ ಸಾರ ಆಜ್ಞೆಯೇ’ ಎಂದು, ಹಾಗೆಯೇ ‘ನೀನೇ ಆ ಆಜ್ಞೆ’ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ, ಕ್ರಮಕ್ರಮವಾಗಿ ಕೇಳಲು ನಾವು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇವೆ.

Verse 3

वायुरुवाच । अग्निरित्युच्यते रौद्री घोरा या तैजसी तनुः । सोमः शाक्तो ऽमृतमयः शक्तेः शान्तिकरी तनुः

ವಾಯು ಹೇಳಿದರು—ರೌದ್ರೀ, ಘೋರ, ತೇಜೋಮಯವಾದ ಆ ತನುವೇ ‘ಅಗ್ನಿ’ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ‘ಸೋಮ’ವೆಂದರೆ ಶಾಕ್ತ, ಅಮೃತಮಯ—ಶಕ್ತಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ತರುವ ತನು.

Verse 4

अमृतं यत्प्रतिष्ठा सा तेजो विद्या कला स्वयम् । भूतसूक्ष्मेषु सर्वेषु त एव रसतेजसी

ಆ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯೇ ಅಮೃತಸ್ವರೂಪಿಣಿ; ಅವಳೇ ಸ್ವಯಂ ತೇಜಸ್ಸು, ವಿದ್ಯೆ ಮತ್ತು ದಿವ್ಯಕಲೆ. ಸಮಸ್ತ ಭೂತಗಳ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವಳೇ ರಸವೂ ತೇಜಸ್ಸೂ ಆಗಿ ಅಂತರಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾಳೆ.

Verse 5

द्विविधा तेजसो वृत्तिसूर्यात्मा चानलात्मिका । तथैव रसवृत्तिश्च सोमात्मा च जलात्मिका

ತೇಜ ತತ್ತ್ವದ ವೃತ್ತಿ ದ್ವಿವಿಧ—ಒಂದು ಸೂರ್ಯಾತ್ಮಕ, ಮತ್ತೊಂದು ಅನಲಾತ್ಮಕ. ಹಾಗೆಯೇ ರಸದ ವೃತ್ತಿಯೂ ದ್ವಿವಿಧ—ಒಂದು ಸೋಮಾತ್ಮಕ, ಮತ್ತೊಂದು ಜಲಾತ್ಮಕ.

Verse 6

विद्युदादिमयन्तेजो मधुरादिमयो रसः । तेजोरसविभेदैस्तु धृतमेतच्चराचरम्

ತೇಜಸ್ಸು ವಿದ್ಯುತ್ ಮೊದಲಾದ ರೂಪಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ; ರಸವು ಮಧುರ ಮೊದಲಾದ ರುಚಿಭಾವಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ತೇಜೋ-ರಸಗಳ ವಿಭೇದಗಳಿಂದಲೇ ಈ ಸಮಸ್ತ ಚರಾಚರ ಜಗತ್ತು ಧಾರಿತವಾಗಿದೆ.

Verse 7

अग्नेरमृतनिष्पत्तिरमृतेनाग्निरेधते । अत एव हि विक्रान्तमग्नीषोमं जगद्धितम्

ಅಗ್ನಿಯಿಂದ ಅಮೃತದ ಉತ್ಪತ್ತಿ ಆಗುತ್ತದೆ; ಆ ಅಮೃತದಿಂದಲೇ ಅಗ್ನಿ ಪೋಷಿತವಾಗಿ ವೃದ್ಧಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಗ್ನಿ-ಸೋಮ ಸಂಯುಕ್ತ ತತ್ತ್ವ ‘ಅಗ್ನೀಷೋಮ’ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿ ಹಾಗೂ ಜಗದ್ಹಿತಕರ.

Verse 8

हविषे सस्यसम्पत्तिर्वृष्टिः सस्याभिवृद्धये । वृष्टेरेव हविस्तस्मादग्नीषोमधृतं जगत्

ಹವಿಸಿನಿಂದ ಧಾನ್ಯಸಮೃದ್ಧಿ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ಧಾನ್ಯವೃದ್ಧಿಗೆ ಮಳೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಮಳೆಯೂ ಹವಿಸಿನಿಂದಲೇ ಜನಿಸುತ್ತದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಜಗತ್ತು ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಸೋಮದಿಂದ ಧಾರಿತವಾಗಿದೆ.

Verse 9

अग्निरूर्ध्वं ज्वलत्येष यावत्सौम्यं परामृतम् । यावदग्न्यास्पदं सौम्यममृतं च स्रवत्यधः

ಈ ಅಗ್ನಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಜ್ವಲಿಸುತ್ತದೆ, ಸೌಮ್ಯ ಪರಮ ಅಮೃತ ಇರುವವರೆಗೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಆ ಸೌಮ್ಯ ಅಮೃತ—ಅಗ್ನಿಯ ಆಸನದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದು—ಕೆಳಕ್ಕೆ ಸ್ರವಿಸುತ್ತಿರುವವರೆಗೆ.

Verse 10

अत एव हि कालाग्निरधस्ताच्छक्तिरूर्ध्वतः । यावदादहनं चोर्ध्वमधश्चाप्लावनं भवेत्

ಆದ್ದರಿಂದ ಕಾಲಾಗ್ನಿ ಕೆಳಗಿದೆ ಮತ್ತು (ದಿವ್ಯ) ಶಕ್ತಿ ಮೇಲಗಿದೆ. ಮೇಲಕ್ಕೆ ದಹನ ಮತ್ತು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಆಪ್ಲಾವನ/ಪ್ರವಾಹ ನಡೆಯುವವರೆಗೆ ಈ ಕ್ರಮ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ.

Verse 11

आधारशक्त्यैव धृतः कालाग्निरयमूर्ध्वगः । तथैव निम्नगः सोमश्शिवशक्तिपदास्पदः

ಆಧಾರಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಈ ಊರ್ಧ್ವಗಾಮಿ ಕಾಲಾಗ್ನಿ ಧೃತವಾಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅಧೋಗಾಮಿ ಸೋಮನು ಶಿವಶಕ್ತಿಯ ಪಾದಾಸ್ಪದವೂ ಆಶ್ರಯವೂ; ಅಲ್ಲಿ ಶಿವಶಕ್ತಿ ತತ್ತ್ವವು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತವಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 12

शिवश्चोर्ध्वमधश्शक्तिरूर्ध्वं शक्तिरधः शिवः । तदित्थं शिवशक्तिभ्यान्नाव्याप्तमिह किञ्चन

ಮೇಲೆ ಶಿವನು, ಕೆಳಗೆ ಶಕ್ತಿ; ಹಾಗೆಯೇ ಮೇಲೆ ಶಕ್ತಿ, ಕೆಳಗೆ ಶಿವನು. ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಶಿವ-ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ ವ್ಯಾಪಿಸದ ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ.

Verse 13

असकृच्चाग्निना दग्धं जगद्यद्भस्मसात्कृतम् । अग्नेर्वीर्यमिदं चाहुस्तद्वीर्यं भस्म यत्ततः

ಭಸ್ಮವೇ ಅಗ್ನಿಯ ವೀರ್ಯವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ಏಕೆಂದರೆ ಜಗತ್ತು ಮರುಮರು ಅಗ್ನಿಯಿಂದ ದಗ್ಧವಾಗಿ ಭಸ್ಮವಾಗುತ್ತದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಉಳಿಯುವ ಭಸ್ಮವೇ ಅಗ್ನಿಶಕ್ತಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ।

Verse 14

यश्चेत्थं भस्मसद्भावं ज्ञात्वा स्नाति च भस्मना । अग्निरित्यादिभिर्मन्त्रैर्बद्धः पाशात्प्रमुच्यते

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಭಸ್ಮದ ಸತ್ಯಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತಿಳಿದು ಭಸ್ಮದಿಂದ ಸ್ನಾನಮಾಡಿ, “ಅಗ್ನಿ…” ಮೊದಲಾದ ಮಂತ್ರಗಳಿಂದ ಬದ್ಧನಾಗಿ (ಅಭಿಮಂತ್ರಿತನಾಗಿ) ಭಸ್ಮಧಾರಣೆ ಮಾಡುವವನು ಪಾಶಬಂಧದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ।

Verse 15

अग्नेर्वीर्यं तु यद्भस्म सोमेनाप्लावितम्पुनः । अयोगयुक्त्या प्रकृतेरधिकाराय कल्पते

ಅಗ್ನಿಯ ವೀರ್ಯರೂಪವಾದ ಆ ಭಸ್ಮವನ್ನು ಸೋಮದಿಂದ ಮತ್ತೆ ತೇವಗೊಳಿಸಿದರೂ, ಯೋಗಶಿಸ್ತಿಲ್ಲದೆ ಧರಿಸಿದರೆ ಅದು ಪ್ರಕೃತಿಯ ಅಧಿಕಾರಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕಷ್ಟೇ ಯೋಗ್ಯ; ಪರಮ ಶೈವ ಗುರಿಗೆ ಅಲ್ಲ।

Verse 16

योगयुक्त्या तु तद्भस्म प्लाव्यमानं समन्ततः । शाक्तेनामृतवर्षेण चाधिकारान्निवर्तयेत्

ಯೋಗಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ಆ ಪವಿತ್ರ ಭಸ್ಮವು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿ, ಶಕ್ತಿರೂಪ ಅಮೃತವರ್ಷದಿಂದ ಲೋಕಿಕ ಅಧಿಕಾರಗಳು ಹಾಗೂ ಹಕ್ಕುದಾವೆಗಳಿಂದ ನಿವೃತ್ತಿಗೊಳಿಸಬೇಕು।

Verse 17

अतो मृत्युंजयायेत्थममृतप्लावनं सदा । शिवशक्त्यमृतस्पर्शे लब्धं येन कुतो मृतिः

ಆದುದರಿಂದ ಮೃತ್ಯುಂಜಯನಾಗಲು ಇದು ಸದಾ ಲಭ್ಯವಾದ ‘ಅಮೃತ-ಪ್ಲಾವನ’; ಶಿವಶಕ್ತಿಯ ಅಮೃತಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ ಇದನ್ನು ಪಡೆದವನಿಗೆ ಮರಣವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಉಂಟಾಗುವುದು?

Verse 18

यो वेद दहनं गुह्यं प्लावनं च यथोदितम् । अग्नीषोमपदं हित्वा न स भूयो ऽभिजायते

ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತವಾಗಿ ಗುಹ್ಯವಾದ ‘ದಹನ’ ಮತ್ತು ‘ಪ್ಲಾವನ’ವನ್ನು ಯಥಾವಿಧಿ ತಿಳಿದವನು, ಅಗ್ನಿ-ಸೋಮಬಂಧಿತ ಸ್ಥಿತಿ (ಕರ್ಮಕಾಂಡದ ದ್ವೈತ) ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ।

Verse 19

शिवाग्निना तनुं दग्ध्वा शक्तिसौम्या मृतेन यः । प्लावयेद्योगमार्गेण सो ऽमृतत्वाय कल्पते

ಶಿವಾಗ್ನಿಯಿಂದ ದೇಹಾಭಿಮಾನವನ್ನು ದಹಿಸಿ, ನಂತರ ಯೋಗಮಾರ್ಗದಿಂದ ಶಕ್ತಿರೂಪ ಸೌಮ್ಯ ಅಮೃತದಿಂದ ಅದನ್ನು ಪ್ಲಾವಿತ/ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವವನು ಅಮೃತತ್ವ (ಮೋಕ್ಷ)ಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗುತ್ತಾನೆ।

Verse 20

हृदि कृत्वेममर्थं वै देवेन समुदाहृतम् । अग्नीषोमात्मकं विश्वं जगदित्यनुरूपतः

ದೇವನು ಸಾರಿದ ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿ, ಅದರ ಯಥಾರ್ಥಾರ್ಥದಂತೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಶ್ವ—ಈ ಚರಾಚರ ಜಗತ್ತು—ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಸೋಮ ಸ್ವಭಾವವೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು।

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative episode, the chapter is a doctrinal dialogue: the sages ask for clarification of a prior statement, and Vāyu delivers a metaphysical explanation of the cosmos as agni–soma and as vāk–artha.

Agni and soma are not merely Vedic deities but symbolic modalities of Śakti: agni is raudra tejas (transformative heat), soma is śākta amṛta (immortalizing, pacifying essence). Their interplay models both cosmology and inner spiritual energetics.

Agni manifests as upward-burning, solar/fire-like tejas; soma manifests as downward-flowing amṛta/rasa, watery nourishment. Together they sustain the carā–acarā (moving and unmoving) world through differentiated functions.