Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम्

General Description of the Course of Hell / Naraka-gati

रौरवे रोदमानाश्च पीड्यंते विविधै वधैः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च

raurave rodamānāśca pīḍyaṃte vividhai vadhaiḥ | mahārauravapīḍābhirmahāṃto'pi rudaṃti ca

‘ರೌರವ’ ನರಕದಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಾ ಇರುವ ಜೀವಿಗಳು ನಾನಾ ವಿಧದ ವಧಗಳು ಮತ್ತು ದಂಡಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ. ‘ಮಹಾರೌರವ’ ಯಾತನೆಗಳಿಂದ ಮಹಾಬಲಿಷ್ಠರೂ ಸಹ ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುತ್ತಾರೆ।

रौरवेin Raurava (hell)
रौरवे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
रोदमानाःcrying
रोदमानाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पीड्यन्तेare tormented
पीड्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपीड् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
विविधैःby various
विविधैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; विशेषण (of vadhaiḥ)
वधैःby killings/torments
वधैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन
महा-रौरव-पीडाभिःby the great Raurava-torments
महा-रौरव-पीडाभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रौरव (प्रातिपदिक) + पीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (पीडा), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष (रौरवस्य पीडा; महती)
महान्तःgreat/mighty (ones)
महान्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; विशेषण (of implied beings)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: even/also)
रुदन्तिcry
रुदन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

S
Shiva

FAQs

It emphasizes karmic retribution: when the soul (paśu) remains bound by pasha (sinful actions and ignorance), it experiences intense suffering. The verse urges dharma and turning toward Shiva, the Pati, as the liberating refuge beyond bondage.

By contrasting worldly power with inevitable karmic consequence, it points to Saguna Shiva (worshipped as the Linga) as the compassionate Lord who grants purification and protection. Linga-bhakti, supported by right conduct, is presented as a path away from bondage and toward Shiva’s grace.

Regular japa of the Panchakshara mantra “Om Namah Shivaya,” along with Shiva-oriented purification practices like applying Tripundra (bhasma) and maintaining dharmic restraint, is the practical takeaway to weaken pasha and cultivate liberation-oriented awareness.