Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनम् / Description of the Path to Naraka and the Nature of Yama’s Messengers

महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा रुदंति च । महामेघरवैर्घोरैस्त्रस्यंते च मुहुर्मुहुः

mahatā pāṃsuvarṣeṇa pūryamāṇā rudaṃti ca | mahāmegharavairghoraistrasyaṃte ca muhurmuhuḥ

ಭಾರೀ ಧೂಳಿವೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅವರು ಅಳುತ್ತಾರೆ; ಮಹಾಮೇಘಗಳ ಘೋರ ಗರ್ಜನೆಗಳಿಂದ ಅವರು ಮರುಮರು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾರೆ॥

महताby great
महता:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणम् (of पांसुवर्षेण)
पांसुवर्षेणby a shower of dust
पांसुवर्षेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपांसु + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (shower of dust)
पूर्यमाणाःbeing filled
पूर्यमाणाः:
Karta (कर्ता/Subject; undergoing action)
TypeVerb
Rootपूर् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्/यमान), कर्मणि (passive), प्रथमा बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; ‘being filled’
रुदन्तिthey cry
रुदन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
महामेघरवैःby great thunderous cloud-roars
महामेघरवैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमहा + मेघ + रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (great cloud-roars)
घोरैःterrifying
घोरैः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषणम् (of महामेघरवैः)
त्रस्यन्तेthey tremble/are frightened
त्रस्यन्ते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootत्रस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, आत्मनेपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
मुहुःagain and again
मुहुः:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (repeatedly)
मुहुःagain and again
मुहुः:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (intensifying repetition)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: No specific shrine context; the dust-rain and cloud-roar imagery functions as ‘concealment’ (tirodhāna)—confusion, obscuration, and fear that overwhelm the bound soul.

Significance: Prompts inward turning: when the world becomes dust and noise, the remedy is dhyāna and Śiva-smaraṇa leading toward anugraha.

Cosmic Event: Dust-storm and terrifying cloud-roars: a chaos motif akin to pralaya omens, emphasizing disorientation and fear.

FAQs

The verse portrays the pashu (bound soul) shaken by pasha—fear, grief, and helplessness—symbolized by dust-storms and thunder, implying that without taking refuge in Pati (Lord Shiva), worldly forces agitate the mind again and again.

When outer conditions become frightening, Shaiva tradition turns the mind to Saguna Shiva—worship of the Linga as a steady support—so that the devotee’s consciousness is anchored in Shiva rather than scattered by sensory ‘storms’.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with calm breath, alongside Tripuṇḍra-bhasma and Rudrāksha as reminders of Shiva-refuge, converting fear into focused devotion.