Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

ततस्तेजोमयं चक्रं विधाय परितः शिवा । रक्षणार्थं देवतानां स्वयं तस्माद्बहिर्गता

tatastejomayaṃ cakraṃ vidhāya paritaḥ śivā | rakṣaṇārthaṃ devatānāṃ svayaṃ tasmādbahirgatā

ನಂತರ ಶಿವಾ (ಪಾರ್ವತಿ) ಸುತ್ತಲೂ ತೇಜೋಮಯ ಅಗ್ನಿಚಕ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ ರಕ್ಷಣಾವರಣವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಳು; ದೇವತೆಗಳ ರಕ್ಷಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಅವಳು ಸ್ವತಃ ಅದರ ಹೊರಗೆ ಹೊರಟಳು.

ततःthen
ततः:
कालाधिकरण (Adhikaraṇa—time)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तेजोमयम्made of radiance
तेजोमयम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतेजस्-मय (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष (determinative): तेजसा मयम् (made of radiance); नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण to चक्रम्
चक्रम्a circle/disc
चक्रम्:
कर्म (Karma/object of vidhāya)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
विधायhaving formed
विधाय:
पूर्वक्रिया (Pūrvakriyā/gerundial)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु) + ल्यप् (कृत्-प्रत्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having done/made)
परितःaround
परितः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), दिशावाचक/पर्याय (adverb: around)
शिवाŚivā (Pārvatī)
शिवा:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootशिवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
रक्षणार्थम्for protection
रक्षणार्थम्:
प्रयोजन (Prayojana/purpose)
TypeIndeclinable
Rootरक्षण-अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास: रक्षणस्य अर्थः (for the sake of protection); अव्ययीभाववत् प्रयोग (used adverbially as purpose-expression), द्वितीया-एकवचन रूप (accusative singular used as adverb)
देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha/genitive)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी-विभक्ति (genitive/6th), बहुवचन (plural)
स्वयम्herself
स्वयम्:
कर्ता-विशेषण (Emphasis on agent)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), आत्मवाचक (reflexive/emphatic adverb)
तस्मात्from that (place)
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (generic), पञ्चमी-विभक्ति (ablative/5th), एकवचन (singular)
बहिःगताwent outside
बहिःगता:
क्रिया (Predicate; went out)
TypeVerb
Rootबहिः (अव्यय) + गम् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) with उपसर्ग/अव्यय-पूर्वपद (bahis-); स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); विधेय (predicate) to शिवा

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati
D
Devas

FAQs

The verse highlights Śivā-Śakti as the active, compassionate power that shields devotees and the cosmic order; divine protection is portrayed as a conscious act of grace (anugraha) rather than mere force.

The “radiant circle” reflects Saguna divinity—Śiva with Śakti manifesting protective power. In Linga worship, devotees approach the same protective presence through ritual enclosure, sanctification, and surrender to Śiva-Śakti as Pati (Lord) and His inseparable energy.

A takeaway is protective japa and bhāvanā: mentally form a circle of Śiva-tejas through Panchākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) while visualizing Śiva-Śakti’s luminous protection; this aligns with Shaiva contemplative safeguarding before worship.