Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

सन्तुष्टा अभवन्सर्वे सदैव द्विजमानुषाः । ततो जगाद सा देवी किमन्यत्करवाणि वः

santuṣṭā abhavansarve sadaiva dvijamānuṣāḥ | tato jagāda sā devī kimanyatkaravāṇi vaḥ

ಎಲ್ಲ ದ್ವಿಜರೂ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾನವರೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ತೃಪ್ತರಾದರು; ಸದಾ ಸಂತೋಷದಿಂದಿದ್ದರು. ಆಗ ಆ ದೇವಿ ಹೇಳಿದರು: “ನಿಮಗಾಗಿ ಇನ್ನೇನು ಮಾಡಲಿ?”

सन्तुष्टाःsatisfied
सन्तुष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्तुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+√तुष् ‘to be pleased’)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; कर्तृवाचक-विशेषणम्
अभवन्became, were
अभवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्
सदाalways
सदा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: always)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
द्विज-मानुषाःbrahmins and men
द्विज-मानुषाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + मानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; इतरेतर-द्वन्द्व (brahmins and humans)
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्-प्रभवम्; क्रम/हेतुवाचक-अव्यय (then/thereupon)
जगादsaid, spoke
जगाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) एकवचनम्; निर्देश-सर्वनाम
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) एकवचनम्; ‘सा’ इत्यस्य अपपद-सम्बन्धः
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; प्रश्नवाचक
अन्यत्other, else
अन्यत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; विशेषणम् (kim)
करवाणिshall I do? / may I do
करवाणि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
वःfor you (all)
वः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी (4th/6th) बहुवचनम्; अत्र चतुर्थी (dative)

Goddess Umā (Pārvatī/Devī)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the verse marks the turning point where beings, satisfied, become fit to petition for higher boons (restoration of Veda).

Significance: Highlights the movement from material sufficiency to spiritual aspiration; encourages devotees to seek śruti/jñāna after receiving worldly support.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Cosmic Event: Shift from restoration of sustenance to restoration of dharma/knowledge (implied).

P
Parvati

FAQs

It highlights Devī’s anugraha (grace): when devotees are sincerely satisfied and harmonious, the Divine Mother responds by offering further upliftment, reflecting the Shaiva-Siddhanta emphasis on grace as the turning point toward spiritual good.

Devī’s boon-giving compassion supports Saguna upāsanā—devotees approach the Divine in a personal form, receive guidance and blessings, and are led toward deeper devotion to Shiva and the path of liberation.

The verse implies a bhakti posture of contentment and respectful petition; a fitting takeaway is to conclude worship with gratitude and a humble prayer—often accompanied in Shaiva practice by japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and seeking divine guidance rather than mere worldly gain.