Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Vyāsotpatti-kathana

Account of the Birth/Origin of Vyāsa

जातमात्रस्तु तेजस्वी मातरं प्रत्यभाषत । गच्छ मातर्यथाकामं गच्छाम्यहमतः परम्

jātamātrastu tejasvī mātaraṃ pratyabhāṣata | gaccha mātaryathākāmaṃ gacchāmyahamataḥ param

ಆದರೆ ಆ ತೇಜಸ್ವಿ ಶಿಶು ಜನ್ಮಿಸಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ತಾಯಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದನು—“ಅಮ್ಮಾ, ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗು; ನಾನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಪರಮಸ್ಥಿತಿಗೆ ಹೊರಡುತ್ತೇನೆ.”

jāta-mātraḥjust born
jāta-mātraḥ:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootjāta (jan धातु + क्त) + mātra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya: 'just-born' (जात एव मात्रः) qualifying tejasvī
tubut/indeed
tu:
Sambandha (modifier)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (particle) indicating contrast/emphasis
tejasvīthe radiant one
tejasvī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottejasvin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
mātarammother
mātaram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
pratitowards
prati:
Sambandha (modifier)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
FormUpasarga/Preposition (उपसर्ग/avyaya) used with verb; sense 'towards'
abhāṣataspoke
abhāṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhāṣ (धातु)
FormLaṅ-lakāra, Prathama-puruṣa, Ekavacana; Ātmanepada (आत्मनेपद)
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया; command)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्; imperative), Madhyama-puruṣa (मध्यमपुरुष/2nd person), Ekavacana; Parasmaipada
mātariO mother
mātari:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana (सम्बोधन/vocative) Ekavacana form used as address (formally saptamī-like: मातरि)
yathā-kāmamas you wish/at will
yathā-kāmam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + kāma (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव) used adverbially; accusative singular neuter form functioning as indeclinable
gacchāmiI go
gacchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्; present), Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष/1st person), Ekavacana; Parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (common), Prathamā, Ekavacana; personal pronoun
ataḥfrom here/thereafter
ataḥ:
Apādāna (अपादान; source)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय)
FormAvyaya (adverb) meaning 'from here/therefore/from this'
paramfarther/away
param:
Gati (गति; directional complement)
TypeIndeclinable
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (द्वितीया-अव्ययीभाववत् प्रयोग) meaning 'further/away'

A divinely radiant newborn ascetic-son (as narrated in the Uma-saṃhitā context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: The verse models vairāgya and immediate turning toward the ‘param’ (supreme) as the fruit of Śiva’s grace; it frames pilgrimage/renunciation as a means to loosen pāśa (bondage).

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati

FAQs

It highlights innate vairāgya (dispassion) and the soul’s orientation toward Param (the Supreme), indicating that liberation is attained by turning away from worldly attachment and moving toward Pati (Shiva) as the highest goal.

The “departure to the Supreme” aligns with progressing from outer supports to inner realization—worship may begin with Saguna Shiva and the Linga, but culminates in steadfast awareness of Shiva as the transcendent Pati beyond all limitation.

A takeaway is renunciant-minded japa and dhyāna—especially Panchākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa—performed with the intent of loosening bondage (pāśa) and seeking moksha.