Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

तपसो महिमा

The Greatness and Typology of Tapas

येषां कालेय पुण्यानि परिपूर्णानि सर्वतः । गच्छतां स्वर्गदेशं हि तेषां लाभः पदेपदे

yeṣāṃ kāleya puṇyāni paripūrṇāni sarvataḥ | gacchatāṃ svargadeśaṃ hi teṣāṃ lābhaḥ padepade

ಕಾಲಕ್ರಮೇಣ ಸರ್ವತಃ ಪರಿಪಕ್ವವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಪುಣ್ಯವಿರುವವರು ಸ್ವರ್ಗದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲೂ ಲಾಭ ಮತ್ತು ಶುಭಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ।

yeṣāmof whom/whose
yeṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
kāleyatimely/seasonal (kāleya)
kāleya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāleya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifier)
puṇyānimerits, virtuous deeds
puṇyāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural)
paripūrṇānifully complete
paripūrṇāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-pūrṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √pṝ/पूर्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); भूतकृदन्त/कृत (past participial adjective)
sarvataḥfrom all sides/entirely
sarvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), क्रियाविशेषण (adverb)
gacchatāmof those going
gacchatām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle) ‘gacchat’ का षष्ठी/सप्तमी?—यहाँ षष्ठी बहुवचन (Genitive Plural) प्रयोग: ‘गच्छताम्’ = of those who go
svarga-deśamto the region of heaven
svarga-deśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + deśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle), निपात (emphatic/causal)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
lābhaḥgain, benefit
lābhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlābha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
padeat (each) step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); अव्ययीभाववत् पुनरुक्ति-प्रयोग ‘पदे पदे’
padeat every step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); पुनरुक्ति (reduplication)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

FAQs

It teaches that when dharma and devotion mature into fully ripened puṇya, the soul experiences effortless auspiciousness—outerly as heavenly reward and inwardly as a smooth, divinely supported passage shaped by right conduct.

In Shaiva practice, worship of Saguna Shiva as the Linga is a primary generator of puṇya; this verse points to the dependable fruition of such worship—its results manifesting naturally when the merit becomes complete.

Sustain regular Shiva-upasana—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), Linga-archana, and dharmic living—so merit accumulates and ripens, producing steady auspicious outcomes.