Shloka 41

आयुषः खंडखंडानि निपतंति तदग्रतः । अहोरात्रोपदेशेन किमर्थं नावबुध्यते

āyuṣaḥ khaṃḍakhaṃḍāni nipataṃti tadagrataḥ | ahorātropadeśena kimarthaṃ nāvabudhyate

ಆಯುಷ್ಯದ ತುಂಡು ತುಂಡುಗಳು ಕಣ್ಣೆದುರೇ ಬೀಳುತ್ತಿವೆ; ಹಗಲು-ರಾತ್ರಿ ನಿರಂತರ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಮನುಷ್ಯನು ಏಕೆ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ?

आयुषःof life
आयुषः:
सम्बन्ध (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्ध/Genitive), एकवचनम्
खण्ड-खण्डानिfragments (piece by piece)
खण्ड-खण्डानि:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootखण्ड (प्रातिपदिक) + खण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (कर्ता/Nominative), बहुवचनम्; द्वन्द्व-समासः (पुनरुक्ति-प्रयोगः: ‘pieces and pieces’ = many fragments)
निपतन्तिfall down
निपतन्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्
तत्its/that
तत्:
सम्बन्ध (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्ध/Genitive), एकवचनम्; ‘अग्रतः’ इत्यस्य विशेषणम्
अग्रतःbefore (one’s eyes)
अग्रतः:
अधिकरण (Adverbial locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्ययम्; देश/काल-अर्थे अव्ययम् (adverb: ‘in front/before’)
अहोरात्र-उपदेशेनby the instruction of day and night (i.e., constant teaching)
अहोरात्र-उपदेशेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअहोरात्र (प्रातिपदिक) + उपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः (करण/Instrumental), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘अहोरात्रस्य उपदेशः’)
किमर्थम्why
किमर्थम्:
सम्बन्ध (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्न-अव्ययम् (interrogative adverb); तत्पुरुष-समासः (‘कस्य अर्थः’ → ‘for what reason’)
not
:
सम्बन्ध (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negative particle)
अवबुध्यतेis understood/realized
अवबुध्यते:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + बुध् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; कर्मणि/भावे प्रयोगः (passive-like: ‘is understood’)

Lord Shiva (teaching Umā/Parvati in the Umāsaṃhitā’s philosophical instruction)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla signifies Śiva as Time itself; the verse’s imagery of lifespan fragmenting before one’s eyes resonates with Mahākāla’s lordship over kāla and mṛtyu (though this verse is not a direct Mahākāleśvara site-māhātmya).

Significance: Contemplation of time’s erosion of life inspires vairāgya and Śiva-śaraṇāgati; Mahākāleśvara darśana is traditionally sought for fearlessness before death and steadiness in dharma.

Offering: dipa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It teaches vairāgya: time visibly consumes life, so the pashu (bound soul) should awaken from negligence, turn inward, and seek Pati (Shiva) for liberation rather than wasting life in pasha (bondage).

By stressing life’s rapid decline, the verse urges immediate turning to Saguna Shiva worship—Linga-pūjā, japa, and devotion—so that the mind becomes fit for Shiva’s grace and the realization of the higher (nirguṇa) truth.

Daily Shiva-sādhana without delay—Pañcākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya), brief dhyāna on Shiva, and simple Linga worship (with bhasma/rudrākṣa if one follows those observances) as a response to time’s constant warning.