Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

शिवस्य तपोऽनुष्ठानम् — Śiva’s Austerity and Meditation at Himavat

Gaṅgā-Region

सदा वासो द्विजादीनां गंगापूतश्च नित्यदा । परोपकारी सर्वेषां गिरीणामधिपः प्रभुः

sadā vāso dvijādīnāṃ gaṃgāpūtaśca nityadā | paropakārī sarveṣāṃ girīṇāmadhipaḥ prabhuḥ

ಅವನು ಸದಾ ದ್ವಿಜಾದಿ ಸಾಧಕರ ವಾಸಸ್ಥಾನ, ನಿತ್ಯ ಗಂಗಾಜಲದಿಂದ ಪಾವನ. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉಪಕಾರಿ, ಪರ್ವತಗಳ ಅಧಿಪತಿ ಪ್ರಭು.

सदाalways
सदा:
Adhikarana (अधिकरण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
वासःdwelling/abode
वासः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
द्विजादीनाम्of brahmins and others
द्विजादीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्विज + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘द्विज-आदि’ इति समाहार/तत्पुरुष (द्विजाः आदयः येषाम्)
गङ्गापूतःpurified by the Ganga
गङ्गापूतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगङ्गा + पूत (प्रातिपदिक; पूत = √पू (धातु) क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
नित्यदाat all times
नित्यदा:
Adhikarana (अधिकरण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootनित्यदा (अव्यय; नित्य + दा)
Formकालवाचक-अव्यय; अव्ययीभाव (always/at all times)
परोपकारीbenefactor of others
परोपकारी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर + उपकारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; ‘परोपकारिन्’ = परस्य उपकारः करोति
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे), षष्ठी (6th), बहुवचन
गिरीणाम्of mountains
गिरीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
अधिपःlord/overlord
अधिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
प्रभुःmaster; sovereign
प्रभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: The verse’s markers—Gaṅgā’s sanctifying presence and ‘lord among mountains’—evoke the Himalayan Śiva-field where Śiva is worshipped as mountain-lord; Kedāra is paradigmatic of Śiva’s mountain sovereignty and ascetic refuge.

Significance: Pilgrimage to the Himalayan Śiva-sthāna is praised as purifier and refuge for seekers (dvija-ādīnāṃ vāsaḥ), emphasizing protection and sustaining grace amid austerity.

Mantra: सदा वासो द्विजादीनां गंगापूतश्च नित्यदा । परोपकारी सर्वेषां गिरीणामधिपः प्रभुः

Type: stotra

Role: nurturing

G
Ganga

FAQs

The verse praises a sacred Shaiva abode as eternally purified by Gaṅgā and as a refuge for dharmic seekers, highlighting the Siddhānta theme that holy places uplift the paśu (bound soul) by orienting it toward Pati (the Lord) through purity and beneficence.

By extolling the Lord’s sanctified abode and protective refuge for devotees, it supports Saguna Shiva worship—approaching Shiva through a tangible sacred locus (often a Liṅga/kshetra) where devotion, pilgrimage, and darśana intensify bhakti and grace.

Pilgrimage with inner and outer purity—bathing or sprinkling with Gaṅgā water, offering water/abhisheka to Shiva, and practicing paropakāra (service/charity) as a living discipline aligned with Shaiva dharma.