Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Nāgeśa-jyotirliṅga-prādurbhāvaḥ — The Manifestation of the Nāgeśa Jyotirliṅga

दारुका राक्षसी चापि ज्ञात्वा दुःखं समागतम् । भवान्याश्च वरं तञ्च कथयामास सा तदा

dārukā rākṣasī cāpi jñātvā duḥkhaṃ samāgatam | bhavānyāśca varaṃ tañca kathayāmāsa sā tadā

ಆಗ ರಾಕ್ಷಸಿ ದಾರುಕಾ ದುಃಖವು ಬಂದಿರುವುದನ್ನು ತಿಳಿದು, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭವಾನಿ (ಪಾರ್ವತಿ) ನೀಡಿದ ವರವನ್ನೂ ಅದರ ಸ್ವರೂಪವನ್ನೂ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದಳು।

दारुकाDārukā
दारुका:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदारुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-निपात (also/even)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समागतम्that had come (upon them)
समागतम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘arrived/come upon’ (agreeing with दुःखम्)
भवान्याःof Bhavānī (Pārvatī)
भवान्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor-source)
TypeNoun
Rootभवानी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वरम्boon
वरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तम्that
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कथयामासtold, related
कथयामास:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु, णिजन्त/causative of कथ्)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; ‘told/related’
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as a narrative hinge: remembrance of Bhavānī’s boon becomes the causal ‘sthala-purāṇa-like’ seed for subsequent protection/empowerment of Dāruka’s party.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

D
Daruka
B
Bhavani (Parvati)

FAQs

It highlights how worldly power often rests on conditional boons, while true refuge lies in the higher will of Śiva and Śakti; when suffering arises, the narrative turns to the karmic limits of such boons and the restoration of dharma.

In Kotirudrasaṃhitā, crises caused by adharma typically culminate in Śiva’s saguna manifestation to protect devotees and re-establish order—often connected to a Jyotirlinga setting where Linga-worship becomes the refuge and remedy.

The practical takeaway is to seek protection through Śiva-bhakti—japa of the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") and reverent Linga-pūjā—especially when facing distress.