
Sukta 8.41
Varuṇa with the Maruts (associated powers)
ಈ ಸೂಕ್ತವು ಮರುತ್ಗಳೊಂದಿಗೆ ವರుణನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾದ ಶಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತದೆ; ಅವರು ಋತವೆಂಬ ಸನಾತನ ಸುವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ಮಾನವ ಸಮುದಾಯ, ಗೋಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳು ಉನ್ನತ ಸಮ್ಮಿಲನದಲ್ಲಿ ‘ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ’ ಎಂದು ಮರುಮರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರೇರಿತ ಕರ್ಮಗಳು ಒಂದಾಗಿ ಬಂಧಿಸುವ ಬಂಧಕನಾಗಿ ವರుణನನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಿ, ಅವನ ಆಧಾರದಿಂದ ಲೋಕಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ನಿಂತು ಧಾರಿತವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
Mantra 1
अस्मा ऊ षु प्रभूतये वरुणाय मरुद्भ्योऽर्चा विदुष्टरेभ्यः । यो धीता मानुषाणां पश्वो गा इव रक्षति नभन्तामन्यके समे ॥
ಹೌದು—ಆ ಮಹತ್ತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಿರಿ: ವರುಣನಿಗೂ ಮರುತ್ಗಣಕ್ಕೂ, ಅತ್ಯಂತ ವಿದ್ವತ್ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗೆ. ಯಾರು ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಧೀ (ಚಿಂತನಾ-ಶಕ್ತಿ) ಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ಗೋವುಗಳಂತೆ ಪಶುಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೋ—ಶಕ್ತಿಗಳು ಇನ್ನೊಂದು, ಉನ್ನತ ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
Mantra 2
तमू षु समना गिरा पितॄणां च मन्मभिः । नाभाकस्य प्रशस्तिभिर्यः सिन्धूनामुपोदये सप्तस्वसा स मध्यमो नभन्तामन्यके समे ॥
ಅವನನ್ನೇ ನಾವು ಸಮಾನ ಗೀರಾ (ಏಕಸ್ವರ ಸ್ತುತಿ) ಯಿಂದ, ಪಿತೃಗಳ ಮನ್ಮ (ಚಿಂತನಾ-ರೂಪಗಳು) ಯಿಂದ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತೇವೆ; ನಾಭಾಕನ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳಿಂದಲೂ—ಯಾರು ಸಿಂಧುಗಳ ಉದಯದಲ್ಲಿ, ಏಳು-ಸಹೋದರಿಯ ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ, ಏಳುತ್ತಾನೋ. ಅವನು ಮಧ್ಯಮ (ಮಧ್ಯಸ್ಥ) ಶಕ್ತಿ—ಪ್ರಕಾಶಗಳು ಇನ್ನೊಂದು ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ಉಕ್ಕಿಬರಲಿ.
Mantra 3
स क्षपः परि षस्वजे न्युस्रो मायया दधे स विश्वं परि दर्शतः । तस्य वेनीरनु व्रतमुषस्तिस्रो अवर्धयन्नभन्तामन्यके समे ॥
ಅವನು ಸುತ್ತಲೂ ರಾತ್ರಿಗಳನ್ನು ಆಲಿಂಗಿಸುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಮಾಯಾ (ಸೃಜನಶಕ್ತಿ) ಯಿಂದ ಉಷಾ-ಗೋವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ಸಮಸ್ತ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಎಲ್ಲೆಡೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ವ್ರತ (ನಿಯಮ)ವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಮೂರು ಉಷಸ್ಸುಗಳು ವેણಿಯಂತೆ ಗೂಡಿದ ಹರಿವುಗಳಂತೆ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತವೆ—ಇನ್ನೊಂದು ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕುಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
Mantra 4
यः ककुभो निधारयः पृथिव्यामधि दर्शतः । स माता पूर्व्यं पदं तद्वरुणस्य सप्त्यं स हि गोपा इवेर्यो नभन्तामन्यके समे ॥
ಯಾರು ಪೃಥ್ವಿಯ ಮೇಲೆ ದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಲೋಕದ ಕಕುಭಗಳು (ದಿಕ್ಕುಗಳು/ಚತುರ್ಧಿಕ್ಕು)ಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನೋ—ಅದೇ ಪುರಾತನ ಮಾತೃಪದ. ಅದು ವರುಣನ ಸಪ್ತ್ಯ (ಸಪ್ತ-ಅಶ್ವಶಕ್ತಿ/ಏಳುಮಟ್ಟದ ಬಲ). ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಗೋಪನಂತೆ (ಹಿಂಡಿನ ಕಾಯುವವನಂತೆ) ಅನ್ವೇಷಣೀಯನು—ಇನ್ನೊಂದು ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕುಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
Mantra 5
यो धर्ता भुवनानां य उस्राणामपीच्या वेद नामानि गुह्या । स कविः काव्या पुरु रूपं द्यौरिव पुष्यति नभन्तामन्यके समे ॥
ಅವನು ಭುವನಗಳ ಧರ್ತಾ; ಅವನು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಅಡಗಿರುವ ಉಷಾ-ಪ್ರಕಾಶಗಳ ರಹಸ್ಯ ನಾಮಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವನು. ಅವನು ಕವಿ—ಕಾವ್ಯಶಕ್ತಿಯಿಂದ—ದ್ಯೌರಿವ (ಆಕಾಶದಂತೆ) ಅನೇಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ—ಇನ್ನೊಂದು ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕುಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
Mantra 6
यस्मिन्विश्वानि काव्या चक्रे नाभिरिव श्रिता । त्रितं जूती सपर्यत व्रजे गावो न संयुजे युजे अश्वाँ अयुक्षत नभन्तामन्यके समे ॥
ಯಾವನೊಳಗೆ ಎಲ್ಲ ಕಾವ್ಯಪ್ರೇರಿತ ಕೃತ್ಯಗಳು ನಾಭಿಯಂತೆ ಒಂದೇ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ ಆಧಾರಿತವಾಗಿವೆಯೋ—ತ್ರಿತನು ವೇಗದಿಂದ ಚಲಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು; ವ್ರಜದಲ್ಲಿ, ಜೂಗಕ್ಕೆ ಹಸುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವಂತೆ, ಅವರು ಜೂಗಕ್ಕಾಗಿ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಜೂಗಿಸಿದರು—ಬೇರೆ ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ದೀಪ್ತಿಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
Mantra 7
य आस्वत्क आशये विश्वा जातान्येषाम् । परि धामानि मर्मृशद्वरुणस्य पुरो गये विश्वे देवा अनु व्रतं नभन्तामन्यके समे ॥
ಯಾವನು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿ, ಜನಿಸಿದ ಎಲ್ಲದರ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಶಯನಿಸುತ್ತಾನೋ; ಯಾರು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲ ಧಾಮಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿ ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತಾನೋ—ವರುಣನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ದೇವರುಗಳು ವ್ರತದಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ—ಬೇರೆ ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ದೀಪ್ತಿಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
Mantra 8
स समुद्रो अपीच्यस्तुरो द्यामिव रोहति नि यदासु यजुर्दधे । स माया अर्चिना पदास्तृणान्नाकमारुहन्नभन्तामन्यके समे ॥
ಅವನು ಗುಪ್ತ ಸಮುದ್ರ; ವೇಗವಂತನು—ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಜುಃ (ಯಜ್ಞಮಂತ್ರ)ವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ಆಕಾಶದಂತೆ ಏರಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಮಾಯಾ-ಮಾಪಿತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ, ಜ್ವಾಲೆಯೊಂದಿಗೆ, ಅವನು ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಾಸಿ ಪ್ರಕಾಶಮಯ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಏರಿದನು—ಬೇರೆ ಸಮತ್ವದಲ್ಲಿ ದೀಪ್ತಿಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
Mantra 9
यस्य श्वेता विचक्षणा तिस्रो भूमीरधिक्षितः । त्रिरुत्तराणि पप्रतुर्वरुणस्य ध्रुवं सदः स सप्तानामिरज्यति नभन्तामन्यके समे ॥
ಯಾರ ಶ್ವೇತ, ಪ್ರಕಾಶಮಯ ವಿವೇಕಗಳು ನಮ್ಮ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಮೂರು ಲೋಕಗಳ ಮೇಲೆಯೇ ಅಧಿಷ್ಠಿತವಾಗಿವೆ; ಅವು ಮೂರು ಬಾರಿ ವರುಣನ ಧ್ರುವ, ಅಚಲ ಸದನದ ಉನ್ನತ ಪ್ರದೇಶಗಳತ್ತ ಮೀರಿಹೋಗಿ ಒತ್ತಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತವೆ. ಅವನು ನಮ್ಮೊಳಗಿನ ಸಪ್ತಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಮನ್ವಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಇತರ ಬಲಗಳೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಏಕತೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಮಟ್ಟದ ಸಮತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ.
Mantra 10
यः श्वेताँ अधिनिर्णिजश्चक्रे कृष्णाँ अनु व्रता । स धाम पूर्व्यं ममे यः स्कम्भेन वि रोदसी अजो न द्यामधारयन्नभन्तामन्यके समे ॥
ಯಾರು ಶ್ವೇತ ತೇಜಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಮೇಲೆಯೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ಕೃಷ್ಣ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ವ್ರತ—ನಿಯಮದ ಅನುಸರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದನು; ಅವನು ಪ್ರಾಚೀನ ಆಧಾರ-ಧಾಮವನ್ನು ಅಳೆಯಿಸಿ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದನು. ಯಾರು ಸ್ಕಂಭ—ಆಧಾರಸ್ತಂಭದಿಂದ ಎರಡು ರೋದಸೀ (ದ್ಯಾವಾ-ಪೃಥಿವೀ)ಗಳನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿ ತೆರೆಯಿಸಿ, ಅಜ (ಅಜನ್ಮ)ನಂತೆ ದ್ಯೌವನ್ನು ಧರಿಸಿದನು—ಇತರ ಬಲಗಳೂ ಸಮಾನ ಸೌಹಾರ್ದದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
The hymn primarily addresses Varuṇa, with the Maruts invoked as associated powers that express and strengthen his ordered, protective rule.
It asks for protection, the safeguarding of prosperity (often symbolized as cattle/herds), and for human thought and life to be set in harmony with ṛta—truth and right order.
Skambha means a supporting pillar. Here it symbolizes the divine support by which the two worlds are held apart and upheld—Varuṇa’s stabilizing power that makes cosmic order possible.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.