
Sukta 4.28
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.28)
Indra-Soma (Indra empowered by Soma)
Triṣṭubh (probable)
ಈ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಸೂಕ್ತವು ಸೋಮದೊಂದಿಗೆ ಆಪ್ತ ಮೈತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಇಂದ್ರನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತದೆ. ವೃತ್ರ ಎಂಬ ಅಡ್ಡಿಯನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ, ಮನು ಮತ್ತು ಮಾನವಕುಲಕ್ಕಾಗಿ ಜೀವಧಾರಕವಾದ ಏಳು ನದಿಗಳ (ಜಲಗಳ) ಪ್ರವಾಹವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ವಿಜಯವನ್ನು ಇದು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತದೆ. ಸೋಮದ ಪ್ರೇರಕ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಂದ್ರನ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಬಲದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಿ, ಇಬ್ಬರೂ ಸೇರಿ ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿದುದನ್ನು ಒಡೆದು ತೆರೆದು, ಶತ್ರುತ್ವಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿರೋಧಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ, “ಗೋವಿನ ಕ್ಷೇತ್ರ”ವನ್ನು (ಪ್ರಕಾಶಮಯ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿ) ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಯಜ್ಞದಲ್ಲಿ ಅದೇ ಸಂಯುಕ್ತ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುವುದೇ ಉದ್ದೇಶ: ಹೊರಗಿನವೂ ಒಳಗಿನವೂ ಆಗಿರುವ ತಡೆದ ಮಾರ್ಗಗಳು ತೆರೆಯಲಿ, ಸರಿಯಾದ ಪಥವು ಸಾಗಬಹುದಾಗಲಿ.
Mantra 1
त्वा युजा तव तत्सोम सख्य इन्द्रो अपो मनवे सस्रुतस्कः । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धूनपावृणोदपिहितेव खानि ॥
ಹೇ ಸೋಮ, ನಿನ್ನನ್ನು ಯುಗಸಹಚರನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಆ ಸಖ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರನು ಮನುಗಾಗಿ ನೀರುಗಳನ್ನು ಹರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ಅಹಿ (ವೃತ್ರ)ಯನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಏಳು ಸಿಂಧುಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು; ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾಲುವೆಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದುದನ್ನು ತೆರೆದಂತೆ ತೆರೆಯಿಸಿದನು—ಜೀವನ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಧಾರೆಗಳು ಋತದ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಹರಿಯಲೆಂದು.
Mantra 2
त्वा युजा नि खिदत्सूर्यस्येन्द्रश्चक्रं सहसा सद्य इन्दो । अधि ष्णुना बृहता वर्तमानं महो द्रुहो अप विश्वायु धायि ॥
ಹೇ ಇಂದೋ, ನಿನ್ನನ್ನು ಯುಗಸಹಚರನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಇಂದ್ರನು ಬಲದಿಂದ ಸೂರ್ಯನ ಚಕ್ರವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಒತ್ತಿದನು. ಮಹತ್ತಾದ ಶಿಖರದ ಮೇಲೆ ಚಲಿಸುತ್ತಾ, ಅವನು ಸರ್ವಜೀವನದಿಂದ ಮಹಾದ್ರೋಹಗಳನ್ನೂ ವೈರವನ್ನೂ ದೂರಮಾಡಿದನು—ಸತ್ಯಪ್ರಕಾಶವು ಸಮಸ್ತ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಆಳಲೆಂದು.
Mantra 3
अहन्निन्द्रो अदहदग्निरिन्दो पुरा दस्यून्मध्यंदिनादभीके । दुर्गे दुरोणे क्रत्वा न यातां पुरू सहस्रा शर्वा नि बर्हीत् ॥
ಇಂದ್ರನು ಸಂಹರಿಸಿದನು; ಅಗ್ನಿಯು ದಹಿಸಿದನು, ಹೇ ಇಂದೋ—ಪುರಾತನ ದಸ್ಯುಗಳನ್ನು, ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಿಂದಲೇ ಸಮೀಪದ ಸಮರದಲ್ಲಿ. ದುರ್ಗಮ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ, ಕಠಿಣ ನಿವಾಸದಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯಕ್ರತು (ನಿಜ ಸಂಕಲ್ಪ)ದಿಂದ ನಡೆಯದವರನ್ನು ಅವನು ಕೆಡವಿದನು; ಶತ್ರುವಿನ ಅನೇಕ ಸಾವಿರ ಬಾಣಗಳನ್ನು ನೆಲಕ್ಕಿಳಿಸಲಾಯಿತು—ಆತ್ಮನ ಪಥವು ಯಥಾಯಾತ್ರೆಗೆ ಶುದ್ಧವಾಗಲೆಂದು.
Mantra 4
विश्वस्मात्सीमधमाँ इन्द्र दस्यून्विशो दासीरकृणोरप्रशस्ताः । अबाधेथाममृणतं नि शत्रूनविन्देथामपचितिं वधत्रैः ॥
ಹೇ ಇಂದ್ರ, ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ನೀನು ದಸ್ಯುಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹಾಕಿ, ಸತ್ಯವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸದ ದಾಸ್ಯಸ್ಥಿತಿಗೆ ಜನರನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತೀ. ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಬಲವು ಒಳಗಿನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಿ ನುಚ್ಚುಚೂರು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ; ನಿರ್ಣಾಯಕ ವಧಾಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ‘ಅಪಚಿತಿ’ಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ—ಕಳೆದುಹೋದ ಯಥಾಕ್ರಮ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ.
Mantra 5
एवा सत्यं मघवाना युवं तदिन्द्रश्च सोमोर्वमश्व्यं गोः । आदर्दृतमपिहितान्यश्ना रिरिचथुः क्षाश्चित्ततृदाना ॥
ಹೀಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇದು ಸತ್ಯವೇ, ಹೇ ಮಘವಾನರೇ—ಸಮೃದ್ಧಿಯ ಇಬ್ಬರು ಅಧಿಪತಿಗಳೇ—ಇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಸೋಮ: ನೀವು ಗೋವಿನ (ಪ್ರಕಾಶಮಯ ಜ್ಞಾನದ) ವಿಶಾಲ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನೂ ಅದರ ವೇಗಮಯ ಚಲನಗಳನ್ನೂ ತೆರೆಯಿರಿ. ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮುಚ್ಚಿದ್ದುದನ್ನು ನೀವು ಒಡೆದು, ಆವರಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಿರಿ; ಭೂಮಿಯ ಪ್ರತಿರೋಧಗಳನ್ನೂ ಭೇದಿಸಿ, ಒಳಗೆ ಬಂಧಿತವಾಗಿದ್ದುದನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದಿರಿ.
The hymn primarily invokes Indra together with Soma (Indu). Soma is the empowering, inspiring force, and Indra is the heroic power that breaks obstacles and releases the waters.
On the mythic level it recalls Indra’s victory that frees the world’s waters. Symbolically it means restoring blocked life-currents—health, prosperity, and the flow of truth and knowledge—by removing constriction.
It fits naturally in Soma offerings, especially when seeking strength, victory, and the removal of obstacles. Reciting it with Soma libations (and ghee into Agni) aligns the rite with the archetype of opening sealed channels and widening abundance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.