
Sukta 10.167
Traditionally associated with the late Rigvedic Indra-hymn corpus of Mandala 10; specific rishi attribution varies by recension and is not securely inferable from the provided text alone.
Indra (with Soma-pressing context; svah-conquest motif)
Likely Triṣṭubh (based on verse shape and cadence typical for Indra praises in X); exact syllable count should be confirmed by pada-level metrical scan.
ಈ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಇಂದ್ರಸ್ತೋತ್ರವು ಸೋಮಪೀಡನೆಯ ಸಂದರ್ಭದ ಸಂಬೋಧನೆಯಾಗಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿದೆ: ಸಿಹಿಯಾದ ಸೋಮವನ್ನು ಇಂದ್ರನಿಗಾಗಿ ಸುರಿಯಲಾಗುತ್ತದೆ; ಪೀಡಿತ ಪಾತ್ರೆಯ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ವೀರಬಲಸಹಿತ ಸಮೃದ್ಧಿ (ರಯಿ) ನೀಡುವವನಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂದ್ರನ ವಿಜಯ—ಸ್ವಃ (ಪ್ರಕಾಶಮಯ ಸ್ವರ್ಗ)ವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದು—ಸೋಮ, ವರುಣ ಮತ್ತು ಬೃಹಸ್ಪತಿಯವರು ಕಾಯುವ ಋತಕ್ರಮದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ; ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಣೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಸ್ತೋಮ (ಸ್ತುತಿ)ವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಕವಿಯ ಸಕ್ರಿಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಮುನ್ನೆಲೆಗೆ ತರುತ್ತದೆ.
Mantra 1
तुभ्येदमिन्द्र परि षिच्यते मधु त्वं सुतस्य कलशस्य राजसि । त्वं रयिं पुरुवीरामु नस्कृधि त्वं तपः परितप्याजयः स्वः ॥
ಓ ಇಂದ್ರನೇ, ನಿನಗಾಗಿ ಈ ಮಧುರ ಮಧು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಸುರಿಯಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ; ನೀನು ಪಿಷಿತ ಸೋಮದ ಕಲಶದ ಅಧಿಪತಿ. ನಮಗೆ ಪುರುವೀರ—ಅನೇಕ ವೀರಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಸಮೃದ್ಧ—ಎಂಬ ರಯಿ (ಸಮೃದ್ಧಿ)ಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು; ನೀನು ಪರಿತಪ್ಯ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ಸ್ವಃ—ಪ್ರಕಾಶಮಯ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು—ಜಯಿಸಿದ್ದೆ.
Mantra 2
स्वर्जितं महि मन्दानमन्धसो हवामहे परि शक्रं सुताँ उप । इमं नो यज्ञमिह बोध्या गहि स्पृधो जयन्तं मघवानमीमहे ॥
ಅಂಧಸ (ಸೋಮರಸ)ದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವ ಮಹಾನ್, ಸ್ವರ್ಜಿತ—ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಜಯಿಸಿದ—ಶಕ್ರನನ್ನು ನಾವು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇವೆ; ಪಿಷಿತ ಸುತ ಪಾನಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬಲವಂತನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಜಾಗೃತವಾಗಿ ಅರಿತು ಬಾ; ಸ್ಪೃಧ್ಗಳನ್ನು ಜಯಿಸುವ ದಾನಶೀಲ ಇಂದ್ರ—ಮಘವಾನ್—ನನ್ನು ನಾವು ಕೋರುತ್ತೇವೆ.
Mantra 3
सोमस्य राज्ञो वरुणस्य धर्मणि बृहस्पतेरनुमत्या उ शर्मणि । तवाहमद्य मघवन्नुपस्तुतौ धातर्विधातः कलशाँ अभक्षयम् ॥
ಸೋಮರಾಜನ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ, ವರುಣನ ಋತ—ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಸತ್ಯ—ದಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಬೃಹಸ್ಪತಿಯ ಅನುಮತಿ ರೂಪದ ಶುಭ ಸಮ್ಮತಿಯಲ್ಲಿ, ಆ ಆಶ್ರಯದ ಶರ್ಮ (ಶಾಂತಿ)ಯಲ್ಲಿ—ಓ ಮಘವಾನ್, ಇಂದು ನಿನ್ನ ಉಪಸ್ತುತಿಯಲ್ಲಿ, ಓ ಧಾತೃ, ಓ ವಿಧಾತೃ, ನಾನು ಸೋಮದ ಕಲಶಗಳನ್ನು ಆಸ್ವಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Mantra 4
प्रसूतो भक्षमकरं चरावपि स्तोमं चेमं प्रथमः सूरिरुन्मृजे । सुते सातेन यद्यागमं वां प्रति विश्वामित्रजमदग्नी दमे ॥
ಪ್ರಸೂತವಾಗಿ ನಾನು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಭಕ್ಷ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದೆನು; ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನೂ ನಾನು ರೂಪಿಸಿ ಹೊರತರುತ್ತೇನೆ—ಮೊದಲನೆಯ ಸೂರಿ (ಪ್ರಕಾಶಿತ ದಾತ)ಯಾಗಿ. ಸುತ ಸೋಮದ ಸಾತೇನ (ಜಯ/ಲಾಭ)ದಿಂದ, ಗೃಹದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ—ಹೇ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರ ಮತ್ತು ಜಮದಗ್ನಿ (ಪ್ರೇರಿತ ದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಅಗ್ನಿಮಯ ಅಧಿಪತ್ಯದ ಶಕ್ತಿಗಳು) ।
It is a short hymn inviting Indra to the pressed Soma, praising him as the generous giver of strength and wealth, and recalling his victory in winning the luminous realm (svah).
They frame the offering as ritually and cosmically valid: Soma represents the rite’s power, Varuṇa the ordered truth/law, and Bṛhaspati the priestly sanction that makes the praise effective.
Not necessarily. In this verse they can function as invoked authorities or seer-powers supporting the poet’s act; firm authorship needs external Anukramaṇī attribution.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.