Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.4.7Yuddha Kanda, Sarga 4, Shloka 7

समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः

March to the Seacoast and Encampment at the Shore

उपरिष्टाद्धि नयनं स्फुरमाणमिदं मम ।विजयं समनुप्राप्तं शंसतीव मनोरथम् ।।।।

upariṣṭāddhi nayanaṁ sphuramāṇam idaṁ mama |

vijayaṁ samanuprāptaṁ śaṁsatīva manoratham ||

ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಕಣ್ಮುಚ್ಚಳದ ಈ ಸ್ಪಂದನೆ ವಿಜಯ ಸಮೀಪಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವಂತಿದೆ; ನನ್ನ ಮನದ ಆಶಯ ನೆರವೇರುವುದನ್ನು ಘೋಷಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.

upariṣṭātfrom above / upper (lid)
upariṣṭāt:
Adhikarana (अधिकरण/place)
TypeIndeclinable
Rootupariṣṭāt (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place): ‘from above/upper (part)’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle)
nayanameye
nayanam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
sphuramāṇamtwitching
sphuramāṇam:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootsphur (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नयनस्य विशेषणम्
idamthis
idam:
Karta (कर्ता/apposition)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); सर्वनाम
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular); सर्वनाम
vijayamvictory
vijayam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvijaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
samanuprāptamfully attained
samanuprāptam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootsam-anu-√prāp (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विजयस्य विशेषणम्
śaṃsatīindicating, proclaiming
śaṃsatī:
Karta (कर्ता/agent-like)
TypeVerb
Rootśaṃs (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle) स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नयनम् (नपुंसक) इति कर्तृवाच्ये भावार्थे प्रयोगः (as if it were indicating)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative particle)
manorathamwish, desire
manoratham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmanoratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)

My upper eyelids are twitching thus indicating victory and it strikes me that my desire will be fulfilled.

FAQs

Hope anchored in righteous intent: signs are read as encouragement to persevere in a dharmic undertaking, keeping resolve steady and truthful to one’s aim.

A character interprets a bodily omen (upper eyelid twitching) as an auspicious sign of impending success.

Confidence and steadfast resolve (dhṛti), strengthened by auspicious indications.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App