लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka
गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।6.37.16।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।6.37.17।।
gajānāṃ ca sāhasraṃ ca rathānām ayutaṃ pure | hayānām ayute dve ca sāgrā koṭī ca rakṣasām || (6.37.16) ||
vikrāntā balavantaś ca saṃyugeṣv ātatāyinaḥ | iṣṭā rākṣasarājasya nityam ete niśācarāḥ || (6.37.17) ||
ಲಂಕಾಪುರದಲ್ಲಿ ಆನೆಗಳ ಸಹಸ್ರ, ರಥಗಳ ಅಯುತ, ಕುದುರೆಗಳ ಎರಡು ಅಯುತಗಳು ಹಾಗೂ ರಾಕ್ಷಸರ ಸಾಗ್ರಕೋಟಿಗೂ ಮೀರಿದ ಮಹಾಸೇನೆಯಿದೆ. ಆ ನಿಶಾಚರರು ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳು, ಬಲಿಷ್ಠರು, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಉಗ್ರ ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿಗಳು; ರಾಕ್ಷಸರಾಜನಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಪ್ರಿಯರಾದವರೇ.
"Elephant army of ten thousand, similarly ten thousand charioteers, horse riders in twenty thousand, more than a crore foot soldiers, mighty strong and valiant warriors, night ranger's beloved to Ravana, the king of Rakshasas were staying close and serving."
As in 6.37.16: Dharma is not validated by force; ethical legitimacy rests on truth and rightful conduct.
A repeated/overlapping transmission restating the scale and nature of Laṅkā’s forces.
Collective martial capacity and readiness.