
चैत्यप्रासाद-विध्वंसः (Destruction of the Chaitya Palace and Hanuman’s Proclamation)
सुन्दरकाण्ड
ಕಿಂಕರರನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಹನುಮಂತನು ಉದ್ಯಾನವನವು ನಾಶವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಈ 'ಚೈತ್ಯಪ್ರಸಾದ' ಇನ್ನೂ ಉಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು, ಅವನು ಆ ಅರಮನೆಯ ಶಿಖರವನ್ನು ಏರಿ ಸಿಂಹನಾದ ಮಾಡಿದನು. ರಾಮ, ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಮತ್ತು ಸುಗ್ರೀವರಿಗೆ ಜಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿ, ತನ್ನನ್ನು ರಾಮನ ದಾಸನೆಂದು ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ನೂರಾರು ರಾಕ್ಷಸರು ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಧಾವಿಸಿದರು. ಹನುಮಂತನು ಚಿನ್ನದ ಕಂಬವೊಂದನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿರುಗಿಸಿ, ಅದರಿಂದ ಉಂಟಾದ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಸುಟ್ಟು, ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದನು. ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನಿಂತು, ಸುಗ್ರೀವನ ಬಳಿ ಕೋಟ್ಯಂತರ ವಾನರರಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ರಾಮನೊಂದಿಗೆ ವೈರತ್ವ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಲಂಕೆ ಮತ್ತು ರಾವಣನಿಗೆ ಉಳಿಗಾಲವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು.
Verse 1
ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।।।
ಕಿಂಕರರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಹನುಮಾನ್ ಧ್ಯಾನಸ್ಥನಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದನು: “ನಾನು ಉದ್ಯಾನವನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಿದೆನು, ಆದರೆ ಚೈತ್ಯದಂತೆ ಇರುವ ಈ ಪ್ರಾಸಾದವನ್ನು ಇನ್ನೂ ನಾಶಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಭೀಕರ ಪ್ರಾಸಾದವನ್ನೂ ಧ್ವಂಸಮಾಡುವೆನು.” ಎಂದು ಮನದಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿ ತನ್ನ ಬಲವನ್ನು ತೋರಲು, ಮೇರುವಿನ ಶಿಖರದಂತೆ ಉನ್ನತವಾದ ಚೈತ್ಯಪ್ರಾಸಾದದ ಮೇಲೆ ಜಿಗಿದು ಏರಿ, ಕಪಿಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಮಾರುತಾತ್ಮಜ ಹನುಮಾನ್ ಮೇಲೇರಿದನು.
Verse 2
ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।
ಆದುದರಿಂದ ಈ ಭೀಕರ ಪ್ರಾಸಾದವನ್ನೂ ನಾನು ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಧ್ವಂಸಮಾಡುವೆನು. ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಚಿಂತಿಸಿ, ತನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಉತ್ಸುಕನಾದ ಹನುಮಾನ್ ಅದನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾದನು.
Verse 3
ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।
ಮೇರುಪರ್ವತದ ಶಿಖರದಂತೆ ಉನ್ನತವಾದ ಚೈತ್ಯಪ್ರಾಸಾದದ ಮೇಲೆ ಜಿಗಿದು ಏರಿ, ಕಪಿಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಮಾರುತಾತ್ಮಜ ಹನುಮಾನ್ ಅದನ್ನು ಆರೋಹಿಸಿದನು.
Verse 4
आरुह्य गिरिसङ्काशं प्रासादं हरियूथपः।बभौ स सुमहातेजाः प्रतिसूर्य इवोदितः।।।।
ಗಿರಿಸಮಾನವಾದ ಪ್ರಾಸಾದವನ್ನು ಏರಿ, ಹರಿಯೂಥಪನು ಅಪಾರ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದನು—ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸಿದ ಎರಡನೇ ಸೂರ್ಯನಂತೆ.
Verse 5
संप्रधृष्य च दुर्धर्षं चैत्यप्रासादमुत्तमम्।हनुमान्प्रज्वलन्लक्ष्म्या पारियात्रोपमोऽभवत्।।।।
ದುರ್ಧರ್ಷವಾದ ಆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಚೈತ್ಯಪ್ರಾಸಾದವನ್ನು ಮಣಿಸಿ ಧ್ವಂಸಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ, ಹನುಮಾನ್ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯಿಂದ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಿ, ಪಾರಿಯಾತ್ರ ಪರ್ವತದಂತೆ ದೀಪ್ತನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
Verse 6
स भूत्वा सुमहाकायः प्रभावान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।।।
ಅನಂತರ ಮಾರುತಾತ್ಮಜನು ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಮಹಾಕಾಯನಾಗಿ, ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಬಾಹುಗಳನ್ನು ಆಫೋಟಿಸಿ, ಆ ಘನಧ್ವನಿಯಿಂದ ಲಂಕೆಯನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದನು.
Verse 7
तस्यास्फोटितशब्देन महता श्रोत्रघातिना।पेतुर्विहङ्गमास्तत्र चैत्यपालाश्च मोहिताः।।।।
ಅವನ ಬಾಹುಆಸ್ಫೋಟನೆಯ ಮಹಾ, ಕಿವಿಗೆ ಆಘಾತಮಾಡುವ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಿಗಳು ನೆಲಕ್ಕುರುಳಿದವು; ಚೈತ್ಯಪಾಲಕರೂ ಮೋಹಿತರಾದರು.
Verse 8
अस्त्रविज्जयतां रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।।।
ಅಸ್ತ್ರವಿದ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ವಿಜಯಿಯಾದ ಶ್ರೀರಾಮನಿಗೆ ಜಯವಾಗಲಿ; ಮಹಾಬಲನಾದ ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಗೆ ಜಯವಾಗಲಿ; ರಾಘವ ಶ್ರೀರಾಮನಿಂದ ಪಾಲಿತನಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವ ರಾಜ ಸುಗ್ರೀವನಿಗೂ ಜಯವಾಗಲಿ.
Verse 9
दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।।।
ನಾನು ಕೋಸಲೇಂದ್ರನಾದ, ಅಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮನಾದ ಶ್ರೀರಾಮನ ದಾಸನು; ನಾನು ಮಾರುತಾತ್ಮಜ ಹನುಮಾನ್—ಶತ್ರುಸೈನ್ಯಗಳ ಸಂಹಾರಕನು.
Verse 10
न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।।।
ನಾನು ಶಿಲೆಗಳನ್ನೂ ಸಾವಿರಾರು ಮರಗಳನ್ನೂ ಎಸೆದು ಪ್ರಹಾರ ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎದುರು ಸಾವಿರ ರಾವಣರೂ ಸಹ ಪ್ರತಿಬಲರಾಗಲಾರರು.
Verse 11
अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।।।
ಲಂಕಾಪುರಿಯನ್ನು ಚೂರ್ನಮಾಡಿ, ಮೈಥಿಲಿ (ಸೀತಾ)ಗೆ ಪ್ರಣಾಮ ಮಾಡಿ, ಎಲ್ಲ ರಾಕ್ಷಸರು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರುವಂತೆ, ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧನಾಗಿ ನಾನು ಹೊರಟು ಹೋಗುವೆನು.
Verse 12
एवमुक्त्वा विमानस्थश्चैत्यस्थान्हरियूथपः।ननाद भीमनिर्ह्रादो रक्षसां जनयन्भयम्।।।।
ಹೀಗೆಂದು ಹೇಳಿ, ಚೈತ್ಯಸ್ಥಾನದ ಪ್ರಾಸಾದ-ವಿಮಾನಮೇಲೆ ನಿಂತ ವಾನರಯೂಥಪತಿ ಭೀಕರ ಗರ್ಜನೆ ಮಾಡಿದನು; ಆ ಗರ್ಜನೆಯಿಂದ ರಾಕ್ಷಸರಿಗೆ ಭಯ ಉಂಟಾಯಿತು.
Verse 13
तेन शब्देन महता चैत्यपालाश्शतं ययुः।गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खङ्गान्परश्वथान्।।।।विसृजन्तो महाकाया मारुतिं पर्यवारयन्।
ಆ ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಚೈತ್ಯದ ನೂರು ರಕ್ಷಕರು ಧಾವಿಸಿದರು. ಭಾಲಗಳು, ಖಡ್ಗಗಳು, ಪರಶುಗಳು ಮೊದಲಾದ ನಾನಾ ಅಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಮಹಾಕಾಯ ಯೋಧರು ಅಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ಮಾರುತಿಯನ್ನು (ಹನುಮಾನನನ್ನು) ಸುತ್ತುವರಿದರು.
Verse 14
ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं बाणैश्चादित्यसन्निभैः।।।।
ಅವರು ವಿಚಿತ್ರ ಗದೆಗಳಿಂದ, ಕಂಚಿನ ಅಲಂಕಾರಗಳಿಂದ ಶೋಭಿತ ಪರಿಘಗಳಿಂದ, ಹಾಗೂ ಸೂರ್ಯಸಮಾನ ತೇಜಸ್ವಿ ಬಾಣಗಳಿಂದ ವಾನರಶ್ರೇಷ್ಠನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಹಾರ ಮಾಡಿದರು.
Verse 15
आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान्।परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः।।।।
ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠನನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದ ಆ ರಾಕ್ಷಸರ ಗುಂಪು ಗಂಗಾಜಲದಲ್ಲಿನ ವಿಶಾಲ ಮಹಾ ಆವರ್ತದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು.
Verse 16
ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।
ಆಮೇಲೆ ವಾತಾತ್ಮಜನು ಕ್ರುದ್ಧನಾಗಿ ಭೀಕರ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿದನು. ಪವನಾತ್ಮಜ ಹನುಮಾನ್ ಮಹಾ ಪ್ರಾಸಾದದಿಂದ ಸ್ವರ್ಣಾಲಂಕೃತ ಸ್ತಂಭವನ್ನು ವೇಗದಿಂದ ಕಿತ್ತು ತೆಗೆದನು; ಮಹಾಬಲಿಯಾದ ಅವನು ಆ ಬಹುಧಾರ ಸ್ತಂಭವನ್ನು ಅಸ್ತ್ರದಂತೆ ಸುತ್ತಿಸುತ್ತಾ ತಿರುಗಿಸಿದನು.
Verse 17
ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।5.43.16।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।5.43.17।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।
ಅಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಿತು; ಪ್ರಾಸಾದವೂ ದಹನವಾಗತೊಡಗಿತು. ದಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಸಾದವನ್ನು ಕಂಡು ಹರಿಯೂಥಪನು, ಇಂದ್ರನು ವಜ್ರದಿಂದ ಅಸುರರನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವಂತೆ, ನೂರು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ವಧಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾದ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಹನುಮಾನ್ ಈ ವಚನವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು.
Verse 18
तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।
ಅಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಿತು; ಪ್ರಾಸಾದವೂ ದಹನವಾಗತೊಡಗಿತು. ದಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಸಾದವನ್ನು ಕಂಡು ಹರಿಯೂಥಪನು, ಇಂದ್ರನು ವಜ್ರದಿಂದ ಅಸುರರನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವಂತೆ, ನೂರು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ವಧಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾದ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಹನುಮಾನ್ ಈ ವಚನವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು.
Verse 19
तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।5.43.18।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।5.43.19।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।
ಆಮೇಲೆ ದಹಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರಾಸಾದವನ್ನು ಕಂಡ ಹರಿಯೂಥಪನು, ಇಂದ್ರನು ವಜ್ರದಿಂದ ಅಸುರರನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವಂತೆ ನೂರು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನು. ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನಿಂತ ಶ್ರೀಮಂತನು ಈ ವಚನವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು.
Verse 20
मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।।।
ನನ್ನಂತಹ ಮಹಾತ್ಮರ ಸಾವಿರಾರು ಯೋಧರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 21
मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।5.43.20।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।5.43.21।।
ಬಲಿಷ್ಠ ವಾನರೇಂದ್ರರು, ಸುಗ್ರೀವನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವ ನಾವು ಮತ್ತು ಇತರ ವಾನರರು ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸಂಚರಿಸುತ್ತೇವೆ.
Verse 22
दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः।केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः।।।।
ಕೆಲವರಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಆನೆಗಳಷ್ಟು ಬಲವಿದೆ; ಕೆಲವರು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹತ್ತುಪಟ್ಟು ಅಧಿಕ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳು; ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಸಾವಿರ ಆನೆಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಪರಾಕ್ರಮ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
Verse 23
सन्ति चौघबलाः केचित्केचिद्वायुबलोपमाः।अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन्हरियूथपाः।।।।
ಕೆಲವರಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಉಗ್ರ ಬಲವಿದೆ; ಕೆಲವರು ವಾಯುವಿನ ಬಲಕ್ಕೆ ಸಮಾನರು; ಅಲ್ಲಿಯ ಇನ್ನೂ ಕೆಲ ಹರಿ-ಯೂಥಪರು ಅಪ್ರಮೇಯ ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
Verse 24
ईदृग्विधैस्तु हरिभिर्वृतो दन्तनखायुधैः।शतैश्शतसहस्रैश्च कोटीभिरयुतैरपि।।।।आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः।
ಹಲ್ಲು-ನಖಗಳನ್ನೇ ಆಯುಧಗಳಾಗಿ ಬಳಸುವ ಅಂಥ ವಾನರರಿಂದ ಆವರಿತನಾಗಿ—ನೂರಾರು, ಲಕ್ಷಾಂತರ, ಕೋಟಿಗಳಷ್ಟು, ದಶಸಹಸ್ರಗಳ ಅಯುತಗಳಷ್ಟೂ—ಸುಗ್ರೀವನು ಬರುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಸಂಹಾರಕನು.
Verse 25
नेयमस्ति पुरी लङ्का न यूयं न च रावणः।।।यस्मादिक्ष्वाकुनाथेन बद्धं वैरं महात्मना।
ಈ ಲಂಕಾಪುರಿಯೂ ಉಳಿಯದು, ನೀವೂ ಉಳಿಯದು, ರಾವಣನೂ ಅಲ್ಲ—ಯಾಕೆಂದರೆ ಮಹಾತ್ಮನಾದ ಇಕ್ಷ್ವಾಕುನಾಥ ಶ್ರೀರಾಮನು ಧರ್ಮಾರ್ಥವಾಗಿ ಈ ವೈರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
Hanuman chooses escalated, targeted destruction: after ruining the garden he deliberately turns to the Chaitya-like palace to demonstrate strength, while keeping the act framed as war against hostile rākṣasa forces rather than indiscriminate violence.
Power is ethically meaningful when subordinated to rightful purpose: Hanuman’s self-identification as Rama’s servant and his victory proclamations show that might (bala) is legitimized by allegiance to dharma, not by personal conquest.
The Chaitya-prāsāda/Vimāna of Lanka is foregrounded as a cultural-symbolic monument; comparisons to Mount Meru and the Ganga’s whirlpool supply a cosmographic and poetic map that situates Lanka within classical Sanskrit imaginative geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.