Previous Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 53, Shloka 35

पञ्चाशत्तमः सर्गः (Sarga 53)

Rāma’s Lament, Vigil for Sītā, and Lakṣmaṇa’s Consolation

ततस्तु तस्मिन् विजने वने तदामहाबलौ राघववंशवर्धनौ।न तौ भयं सम्भ्रममभ्युपेयतुर्यथैव सिंहौ गिरिसानुगोचरौ।।।।

tatastu tasmin vijane vane tadā mahābalau rāghavavaṃśavardhanau | na tau bhayaṃ sambhramam abhyupeyatur yathaiva siṃhau girisānugocarau ||

ನಂತರ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ನಿರ್ಜನ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾಬಲಶಾಲಿಗಳೂ ರಾಘವವಂಶವರ್ಧಕರೂ ಆದ ಆ ಇಬ್ಬರೂ ಭಯಕ್ಕೂ ಗಾಬರಿಗೂ ಒಳಗಾಗಲಿಲ್ಲ—ಪರ್ವತದ ಇಳಿಜಾರಿನಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವ ಎರಡು ಸಿಂಹಗಳಂತೆ.

tatasthen
tatas:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय (thereafter)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-निपात (but/indeed)
tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
vijanelonely/deserted
vijane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvijana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
mahābalauvery strong (two)
mahābalau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā-bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; विशेषण
rāghavavaṃśavardhanauperpetuators of Raghu lineage
rāghavavaṃśavardhanau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrāghava-vaṃśa-vardhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: राघवस्य वंशस्य वर्धनौ (increasers of Raghu line)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
sambhramamconfusion/hesitation
sambhramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsambhrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
abhyupeyatuḥthey approached/experienced
abhyupeyatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-upa-√i (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, द्विवचन; परस्मैपद; नकारेण निषेध
yathājust as
yathā:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमा/प्रकारवाचक-अव्यय (as/just as)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
siṃhautwo lions
siṃhau:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
girisānu-gocarauroaming on mountain slopes
girisānu-gocarau:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootgiri-sānu-gocara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; तत्पुरुष: गिरिसानौ गोचरौ (moving on mountain-slopes)

Then the two mighty perpetuators of the Raghu race, who were like two lions dwelling on the slopes of mountains, lived in that lonely forest without fear or hesitation.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē tripañcāśassargaḥ৷৷Thus ends the fiftythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
F
forest
M
mountain slopes

FAQs

Dharma includes inner steadiness: even in exile and uncertainty, the righteous do not allow fear to govern action; composure supports right conduct.

Rāma and Lakṣmaṇa are established in the forest setting; the verse summarizes their fearless bearing in the wilderness.

Fearlessness and self-control—strength that expresses itself as calm, not aggression.