Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

उपस्पृशेत्ततो नित्यं पूर्वोक्तेन विधानतः

upaspṛśettato nityaṃ pūrvoktena vidhānataḥ

ಅನಂತರ ಪೂರ್ವೋಕ್ತ ವಿಧಾನದಂತೆ ಪ್ರತಿದಿನ ಜಲಸ್ಪರ್ಶರೂಪವಾದ ಆಚಮನವನ್ನು ನಿತ್ಯವೂ ಮಾಡಬೇಕು।

उपस्पृशेत्should sip/touch (for purification)
उपस्पृशेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-स्पृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष? actually 3rd person singular (प्रथमपुरुष एकवचन), परस्मैपद; ‘should touch (water), should perform ācamana’
ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) ‘thereafter/from that’
नित्यम्always
नित्यम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम्/क्रियाविशेषण (adverbial accusative) ‘always’
पूर्वोक्तेनby the previously stated
पूर्वोक्तेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपूर्व + उक्त (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of विधानेन (understood) / instrumental of means; समासः—तत्पुरुषः: ‘पूर्वम् उक्तम्’
विधानतःaccording to the procedure
विधानतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootविधान (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘according to rule/procedure’

Not specified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Primary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: उपस्पृशेत्ततः = उपस्पृशेत् + ततः (त् + त् → त्त्).

FAQs

It points to the daily act of ritual purification with water—commonly understood as ācamana (sipping water) or the purificatory touching associated with it—done as part of regular religious observance.

It indicates that the exact steps and rules were already laid down in preceding verses, and this line instructs the practitioner to follow that earlier prescription without alteration.

It stresses discipline and consistency in self-purification and ritual duty—maintaining regularity rather than treating sacred practice as occasional or optional.