Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

चत्वरं वा श्मशानं वा समाक्रम्य द्विजोत्तमः । संध्ययोरुभयोस्तद्वदाचांतोऽप्याचमेत्पुनः

catvaraṃ vā śmaśānaṃ vā samākramya dvijottamaḥ | saṃdhyayorubhayostadvadācāṃto'pyācametpunaḥ

ಹೇ ದ್ವಿಜೋತ್ತಮ! ಯಾರಾದರೂ ಚೌಕ (ಚತ್ವರ) ಅಥವಾ ಶ್ಮಶಾನಭೂಮಿಯನ್ನು ತುಳಿದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಾತಃಸಂಧ್ಯೆ ಮತ್ತು ಸಾಯಂಸಂಧ್ಯೆ—ಎರಡರಲ್ಲಿಯೂ—ಈಗಾಗಲೇ ಆಚಮನ ಮಾಡಿದರೂ ಪುನಃ ಆಚಮನ ಮಾಡಬೇಕು।

catvaramcrossroads/public square
catvaram:
Karma (कर्म/object of samākramya)
TypeNoun
Rootcatvara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/disjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle) = or
śmaśānamcremation ground
śmaśānam:
Karma (कर्म/object of samākramya)
TypeNoun
Rootśmaśāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/disjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
samākramyahaving entered/stepped into
samākramya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ā + kram (सम् + आ + क्रम् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) = having stepped on/entered
dvija-uttamaḥthe best brāhmaṇa (best among twice-born)
dvija-uttamaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootdvija + uttama (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘dvijānām uttamaḥ’ = best among the twice-born
saṃdhyayoḥof the two twilights
saṃdhyayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive with ubhayoḥ)
TypeNoun
Rootsaṃdhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन (or सप्तमी-द्विवचन in sense; form identical); here: ‘of the two twilights’ (morning & evening)
ubhayoḥof both
ubhayoḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootubhaya (सर्वनाम-प्रातिपदिक/विशेषण)
Formषष्ठी (6th), द्विवचन; ‘both’—saṃdhyayoḥ इत्यस्य विशेषणम्
tadvatlikewise
tadvat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadvat (अव्यय/तद्धितान्त)
Formअव्यय (adverb) = in the same manner
ācāntaḥhaving performed ācamana
ācāntaḥ:
Karta (कर्ता/agent, participial)
TypeVerb
Rootā + cam (आ + चम् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle) = having sipped (ācamana done); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (particle) = also/even
ācametshould perform ācamana
ācamet:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootā + cam (आ + चम् धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन = should sip (perform ācamana)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = again

Unspecified (narrative injunction within Svargakhaṇḍa; likely delivered within a teacher-to-listener dialogue such as Pulastya to Bhīṣma, but not explicit in the provided excerpt).

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: संध्ययोरुभयोः = संध्ययोः + उभयोः; तद्वदाचांतोऽप्याचमेत्पुनः = तद्वत् + आचान्तः + अपि + आचमेत् + पुनः

FAQs

The verse treats crossroads and cremation grounds as contexts associated with ritual impurity or heightened need for purification; therefore, it instructs repeating ācamana as a reaffirmation of śauca (ritual cleanliness), especially at the daily sandhyā times.

“Ubhaya-sandhyā” typically refers to the two twilight junctions observed daily—morning (prātaḥ-sandhyā) and evening (sāyaṃ-sandhyā)—when sandhyā practices such as purification and mantra recitation are performed.

It emphasizes attentiveness and discipline in daily conduct: when one has been in places considered ritually sensitive, one should consciously re-center through purification practices rather than assuming prior purification is sufficient.