Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

योषितां नयनतीक्ष्णसायकैर्भ्रूलतासुदृढचापनिर्गतैः । धन्विना मकरकेतुना हतः कस्य नो पतति वामनो मृगः

yoṣitāṃ nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ | dhanvinā makaraketunā hataḥ kasya no patati vāmano mṛgaḥ

ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕಣ್ಣುಗಳ ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಾಣಗಳು—ಭ್ರೂಲತೆ ಎಂಬ ದೃಢ ಧನುಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೊರಟವು—ಅವುಗಳಿಂದ ಮಕರಕೇತು ಧನುರ್ಧರ ಕಾಮನು ಹೊಡೆದಾಗ, ಯಾರ ಭೀತ ‘ಮೃಗ’ (ಮನಸ್ಸು) ಬೀಳದೆ ಇರುತ್ತದೆ?

yoṣitāmof women
yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyoṣit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) — 'of women'
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥby the eye-sharp arrows
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक) + tīkṣṇa (प्रातिपदिक) + sāyaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन) — 'by/with eye-sharp arrows'
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥshot forth from the very firm bow of eyebrow-vines
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootbhrū (प्रातिपदिक) + latā (प्रातिपदिक) + su (उपसर्ग/अव्यय) + dṛḍha (प्रातिपदिक) + cāpa (प्रातिपदिक) + nir-gata (कृदन्त; √gam गम् + नि-)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); past passive participle 'nirgata' qualifying 'sāyakaiḥ' — 'having gone out from the very firm bow (made of eyebrow-creeper)'
dhanvināby the archer
dhanvinā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — 'by the archer'
makara-ketunāby Makara-bannered (Kāma)
makara-ketunā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmakara (प्रातिपदिक) + ketu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — epithet of Kāma: 'by the one whose banner is a makara'
hataḥstruck
hataḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement with implied 'mṛgaḥ')
TypeAdjective
Roothan (धातु; √han हन्) → hata (कृदन्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle — 'struck/killed'
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) — interrogative 'of whom'
nanot
na:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormParticle (निषेध-अव्यय) used in rhetorical question with 'kasya' — 'not/indeed not'
patatifalls
patati:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootpat (धातु; √pat पत्)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद) — 'falls'
vāmanaḥwayward/leftward
vāmanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvāmana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — qualifying 'mṛgaḥ'; 'left/contrary' (contextual)
mṛgaḥthe deer
mṛgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — 'deer' (metaphor for mind/lover)

Unspecified (contextual narrator/poetic voice within Svargakhaṇḍa 22)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Sandhi Resolution Notes: nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ → nayanatīkṣṇa-sāyakaiḥ + bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ; nirguṇe'śucau not in this verse.

M
Makara-ketu (Kāma)

FAQs

Makara-ketu is Kāma (Manmatha), the god of desire, traditionally depicted with a banner marked by a makara (sea-creature) and described as an archer who shoots flower-arrows to arouse attraction.

The “timid deer” commonly symbolizes the easily startled, easily captivated heart or mind; the verse says it naturally “falls” or succumbs when struck by desire stimulated through alluring glances.

It highlights the power of sensory attraction and desire, implicitly encouraging vigilance and self-mastery (indriya-nigraha) so that the mind is not effortlessly carried away by seductive perceptions.