Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

प्रतोलीं वीथिकां चैव गोमयं प्रददौ मुदा । सा तूर्णमागता गेहे जनस्यालोकने भयात्

pratolīṃ vīthikāṃ caiva gomayaṃ pradadau mudā | sā tūrṇamāgatā gehe janasyālokane bhayāt

ಅವಳು ಸಂತೋಷದಿಂದ ದ್ವಾರಪ್ರತೋಲಿಗೂ ಬೀದಿಗೂ ಗೋಮಯ ಲೇಪನ ಮಾಡಿದಳು. ನಂತರ ಜನರ ದೃಷ್ಟಿಭಯದಿಂದ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದಳು.

प्रतोलीम्gateway/archway (area)
प्रतोलीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रतोली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
वीथिकाम्lane/street
वीथिकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीथिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
गोमयम्cow-dung
गोमयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगोमय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रददौgave
प्रददौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; भाववाचक
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
आगताhaving come/arrived
आगता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + त (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having come’
गेहेin the house
गेहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
जनस्यof the people/of a person
जनस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
आलोकनेat the sight/when being seen
आलोकने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआलोकन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
भयात्from fear
भयात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन

Narrator (speaker not identifiable from the single verse provided)

Concept: Do righteous work even under social scrutiny; purity is upheld through action, not applause.

Application: Continue good deeds quietly even if misunderstood; keep focus on the act’s rightness, not on public opinion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"At first light, the woman spreads a fresh layer of cow-dung plaster along the gateway and the narrow lane, smoothing it with practiced hands. Hearing footsteps or sensing watchful eyes, she turns quickly and slips back inside, her virtue intact yet cautious amid public judgment.","primary_figures":["Virtuous woman (sādhvī)","Indistinct townspeople silhouettes (implied gaze)"],"setting":"A carved gateway opening to a tight lane; freshly plastered earth gleams slightly; the house interior is dim behind her as she retreats.","lighting_mood":"early dawn with long shadows, discreet tension","color_palette":["dawn gold","clay brown","shadow indigo","pale sandstone","leafy green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate gateway with gold leaf detailing; the woman mid-motion applying gomaya to the threshold and lane, then turning inward; rich reds and greens, gem-like ornament accents kept minimal to emphasize humility; gold border framing the liminal public space as sacred.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrow lane perspective, delicate brushwork showing wet plaster sheen; soft dawn light and subtle silhouettes suggesting ‘people’s gaze’; the woman’s swift retreat captured with lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and stylized gateway; the woman’s expressive eyes show composed caution; warm ochres and reds with deep indigo shadows, mural symmetry emphasizing threshold sanctity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: threshold and lane framed by lotus creepers and floral borders; the act of purification treated as devotional preparation, with subtle conch-and-lotus motifs; deep blue background accents and gold highlights to sanctify the public approach."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft footsteps","distant chatter muffled","morning birds","single bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; तूर्णमागता = तूर्णम् + आगता; जनस्यालोकने = जनस्य + आलोकने; verse has multiple accusatives (प्रतोलीम्, वीथिकाम्, गोमयम्) as objects of प्रददौ.

FAQs

It refers to a traditional purification practice where cow-dung is used as a cleansing, sanctifying coating for household thresholds and nearby spaces.

The verse states she is afraid of being seen—she retreats due to fear of the people’s gaze (social scrutiny).

Alongside ritual purity, it highlights social fear or modesty—how concern about public observation can shape one’s actions even when doing something considered virtuous.