Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

तुलाधार उवाच । यावज्जनाः प्रतिष्ठंति ममैव सन्निधौ द्विज । तावन्मे स्वस्थता नास्ति यावच्च रात्रियामकः

tulādhāra uvāca | yāvajjanāḥ pratiṣṭhaṃti mamaiva sannidhau dvija | tāvanme svasthatā nāsti yāvacca rātriyāmakaḥ

ತುಲಾಧಾರನು ಹೇಳಿದನು—“ಹೇ ದ್ವಿಜ! ಜನರು ನನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲೇ ಇರುವವರೆಗೆ ನನಗೆ ಸುಸ್ಥಿತಿ ಇಲ್ಲ—ರಾತ್ರಿಯ ಒಂದು ಯಾಮದಷ್ಟೂ ಸಹ ಇಲ್ಲ.”

tulādhāraḥTulādhāra (the scale-holder/merchant)
tulādhāraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottulā (तुला) + dhāra (धार प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (tulāyāḥ dhāraḥ ‘holder of scales’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
yāvatas long as
yāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्-शब्दः (correlative: as long as)
janāḥpeople
janāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootjana (जन प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
pratiṣṭhantiremain/stand
pratiṣṭhanti:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootprati + sthā (स्था धातु)
Formलट् (Present/लट्), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी एकवचन
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
sannidhauin (my) presence
sannidhau:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootsannidhi (सन्निधि प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (locative), एकवचन
dvijaO twice-born (brahmin)
dvija:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootdvija (द्विज प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (vocative), एकवचन
tāvatso long
tāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; तावत्-शब्दः (correlative: so long/that long)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थी एकवचन — अत्र षष्ठी (my)
svasthatāwell-being/peace
svasthatā:
Karta (कर्ता/subject of ‘nāsti’)
TypeNoun
Rootsvastha-tā (स्वस्थता प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
astiis
asti:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
yāvatuntil/as long as
yāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय; यावत् (as long as/until)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
rātri-yāmakaḥthe night-watch (time of night)
rātri-yāmakaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootrātri (रात्रि) + yāmaka (यामक प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (rātryāḥ yāmakaḥ ‘night-watch/portion of night’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन

Tulādhāra

Concept: Service to others and social obligations can erode inner ease; dharma requires discernment, boundaries, and a turn toward the truly sustaining refuge.

Application: If constant demands drain you, create sacred intervals (japa, pūjā, silence) and learn to serve without losing health and clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Tulādhāra, a merchant-sage, stands behind a weighing scale, his face gentle yet tired, as petitioners and customers crowd his doorway. He turns to a brāhmaṇa with honest candor, confessing that he finds no ease even for a single night-watch while people remain gathered around him.","primary_figures":["Tulādhāra (merchant-sage)","brāhmaṇa (dvija)","townspeople/petitioners"],"setting":"merchant’s shopfront with balance scales, sacks of grain, cloth bundles; a small shrine niche in the background hinting at devotion","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky bronze","sandalwood beige","sapphire blue","vermilion","lamp gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Tulādhāra with a balance scale, surrounded by supplicants; gold leaf on the scale, lamp, and jewelry; rich maroon-green textiles; a small Viṣṇu icon in a niche behind him to show his inner refuge; expressive eyes conveying compassionate fatigue.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical shop-courtyard scene with delicate crowding; Tulādhāra’s weary serenity contrasted with bustling figures; soft evening tones; fine detailing of textiles and the scale; subtle emotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Tulādhāra in frontal pose with bold outlines; rhythmic arrangement of crowd; warm reds and yellows; a stylized lamp and shrine motif; emphasis on the moral expression in eyes and hand gestures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders; include symbolic balance scale and a small tulasi pot near the shrine; deep blue and gold accents; crowd rendered as patterned silhouettes to keep focus on the sage-merchant."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low crowd hum","shop bell","night insects","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: yāvajjanāḥ = yāvat + janāḥ; mamaiva = mama + eva; tāvanme = tāvat + me; yāvacca = yāvat + ca; rātriyāmakaḥ = rātri-yāmakaḥ.

FAQs

He expresses a sense of responsibility and lack of personal ease while others remain in his presence, implying vigilance in duty (especially toward guests or dependents).

It refers to a “watch of the night,” i.e., a division of nighttime; the verse uses it to stress that he cannot feel at ease even for a single night-watch.

No. The verse is framed as a dialogue line (Tulādhāra addressing a dvija) and focuses on personal duty rather than naming deities or sacred places.