Previous Verse
Next Verse

Shloka 198

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

मदग्रे मत्पुरे रम्ये सर्वैश्च बांधवैः सह । सभुंजीताक्षयं भोगमंते मयि च लीयते

madagre matpure ramye sarvaiśca bāṃdhavaiḥ saha | sabhuṃjītākṣayaṃ bhogamaṃte mayi ca līyate

ನನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ರಮ್ಯ ಪುರದಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಬಂಧುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಅಕ್ಷಯ ಭೋಗಸೌಖ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನಲ್ಲೇ ಲೀನನಾಗುತ್ತಾನೆ.

मत्-अग्रेbefore me, in my presence
मत्-अग्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — locative singular; समासः तत्पुरुष (मम अग्रे = ‘in my presence/before me’)
मत्-पुरेin my city/abode
मत्-पुरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — locative singular; समासः तत्पुरुष (मम पुरे = ‘in my city/abode’)
रम्येdelightful, beautiful
रम्ये:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — locative singular; agrees with पुरे (or implied स्थाने)
सर्वैःwith all
सर्वैः:
Sahakari (सहकारी)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — instrumental plural; agrees with बांधवैः
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
बांधवैःwith kinsmen/relatives
बांधवैः:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — instrumental plural
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (postposition; ‘together with’), तृतीया-सहचर (governs instrumental)
स-भुञ्जीतmay enjoy
स-भुञ्जीत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘may enjoy’; उपसर्ग ‘सम्/स’ (सम्भोगार्थ)
अक्षयम्imperishable, inexhaustible
अक्षयम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — agrees with भोगम्
भोगम्enjoyment, pleasure
भोगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — accusative singular (object of भुञ्जीत)
अन्तेat the end
अन्ते:
Desha-Kala (देश-काल)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन — locative singular; adverbial ‘at the end’
मयिin me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन — locative singular (‘in me’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
लीयतेmerges, is absorbed
लीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootली (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense) — ‘is dissolved/merges’

Unspecified in the provided excerpt (likely a deity speaking in first person, commonly Bhagavān/Vishnu in Vaishnava-leaning passages)

Concept: Devotional merit culminates in residence near the Lord, imperishable enjoyment, and final liberation into Him.

Application: Aim for steady devotion and ethical living that includes family harmony (‘with kinsmen’): make home a bhakti-space through nāma, pūjā, and non-injury.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial procession enters Vishnu’s radiant city: jeweled gates open onto lotus gardens and crystal palaces, where the devotee stands before Vishnu, surrounded by reunited kinsmen in purified, luminous forms. The atmosphere is timeless—no decay—while a final scene shows the devotee dissolving into a beam of light that merges into Vishnu’s aura.","primary_figures":["Vishnu/Nārāyaṇa","liberated devotee","kinsmen (purified forms)","celestial attendants (Vaikuṇṭha-paricārakas)"],"setting":"Vaikuṇṭha-like ‘matpura’: lotus lakes, golden steps, wish-fulfilling trees, jeweled mandapas, conch-and-discus banners.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["liquid gold","turquoise","lotus pink","emerald green","opal white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu enthroned beneath a jeweled arch with thick gold leaf halo; devotee and family approach with folded hands; ornate Vaikuṇṭha palace with gold leaf pillars, ruby-green accents, gem-studded crowns; a subtle vignette shows the devotee’s form turning into a golden stream entering Vishnu’s aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial garden with delicate lotus ponds and pale palaces; Vishnu seated on a stylized serpent couch; devotee with family in soft garments; gentle, lyrical clouds and birds; emphasis on serenity and refined detail rather than opulence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical Vaikuṇṭha court with bold outlines; Vishnu central with conch/discus, attendants flanking; devotee and kinsmen in a line of reverence; strong red-yellow-green palette, patterned borders, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaikuṇṭha rendered as a grand lotus mandala; Vishnu at center, devotee and family in concentric rings; intricate floral borders, peacocks, and śaṅkha-cakra motifs; deep blue background with gold highlights and lotus clusters."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","celestial chimes","soft choir-like humming"]}

Sandhi Resolution Notes: मदग्रे → मत् + अग्रे; मत्पुरे → मत् + पुरे; सर्वैश्च → सर्वैः + च; सभुंजीताक्षयं → स-भुञ्जीत + अक्षयम्; भोगमंते → भोगम् + अन्ते.

FAQs

It promises two outcomes: enduring bliss in the Lord’s own abode (mat-pura) and final union/absorption into the Lord (mayi līyate), indicating both enjoyment in the divine realm and ultimate liberation.

It indicates a bliss that does not diminish with time—unlike worldly pleasures—implying a transcendent, uninterrupted state of felicity associated with the divine presence.

The phrase literally means “merges/dissolves into me.” In Purāṇic usage it can indicate final liberation; interpretive traditions vary between complete absorption and liberated existence grounded entirely in God, but the verse clearly emphasizes an ultimate, God-centered end.