Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation
with Mārkaṇḍeya’s Vision
किं नु विश्वपतिः साक्षान्महातेजा महाद्युतिः । आस्ते यथाध्याननिष्ठो विधिमास्थाय योगवित्
kiṃ nu viśvapatiḥ sākṣānmahātejā mahādyutiḥ | āste yathādhyānaniṣṭho vidhimāsthāya yogavit
ಹಾಗಾದರೆ ವಿಶ್ವಪತಿ—ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರಕಟ, ಮಹಾತೇಜಸ್ವಿ ಮಹಾದ್ಯುತಿಯುಳ್ಳವನು—ಯೋಗವಿದನಾಗಿ ವಿಧಿಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಧ್ಯಾನನಿಷ್ಠನಾಗಿ ಧ್ಯಾನದಲ್ಲೇ ಏಕೆ ಸ್ಥಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ?
Unspecified (contextual narrator/interlocutor not provided in the input excerpt)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: साक्षान्महातेजा → साक्षात् + महातेजाः; विधिमास्थाय → विधिम् + आस्थाय. महाद्युतिः treated as bahuvrīhi adjective; gender mismatch reflects adjectival usage in poetry.
Viśvapati means “Lord of the universe.” In Purāṇic usage it can denote the supreme divine ruler; the verse emphasizes his direct presence (sākṣāt) and radiance (mahādyuti).
It wonders why the cosmic Lord, though supremely powerful and present, remains seated in meditation—portraying him as a master of yoga who abides in disciplined contemplative absorption.
It elevates dhyāna (meditation) and vidhi (disciplined method) as ideals: even the highest authority is depicted as grounded in inner stillness and yogic restraint.