Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation
with Mārkaṇḍeya’s Vision
दिव्यतोयेन हविषा तर्पयामास मेदिनीं । ततः क्षीरनिकाशेन स्वादुना परमांभसा
divyatoyena haviṣā tarpayāmāsa medinīṃ | tataḥ kṣīranikāśena svādunā paramāṃbhasā
ದಿವ್ಯ ಜಲವನ್ನು ಹವಿಸ್ಸಾಗಿ ಮಾಡಿ ಅವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದರು; ನಂತರ ಕ್ಷೀರನಿಕಾಶವಾದ ಶ್ವೇತ, ಮಧುರ ಪರಮ ಜಲದಿಂದಲೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದರು।
Unspecified (narrative voice in context)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: दिव्यतोयेन = दिव्य-तोयेन (कर्मधारय). क्षीरनिकाशेन = क्षीर-निकाशेन (षष्ठी-तत्पुरुष). परमांभसा = परम-अम्भसा (कर्मधारय; आ + अम्भसा संधि).
It portrays the Earth (Medinī) being ritually and cosmically “satisfied” through offerings of divine, sweet, milk-white water—linking creation/nourishment with sacred oblation.
Not directly in this shloka; it focuses on the quality of the water (divine, sweet, milk-like) rather than naming a particular sacred place.
The verse emphasizes sustenance and reverence: the world is maintained through sacred acts of offering, suggesting a duty to nourish and honor the Earth through righteous, life-supporting conduct.