Shloka 107

दशग्रीव विनाशाय भूतिं दातुं विभीषणे । वालिनो निधनं चैव सेतुबंधं च सागरे

daśagrīva vināśāya bhūtiṃ dātuṃ vibhīṣaṇe | vālino nidhanaṃ caiva setubaṃdhaṃ ca sāgare

ದಶಗ್ರೀವ (ರಾವಣ) ವಿನಾಶಕ್ಕಾಗಿ, ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ಶ್ರೀಸಂಪತ್ತು ನೀಡಲು, ವಾಲಿಯ ವಧಕ್ಕಾಗಿ, ಹಾಗೆಯೇ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಸೇತುಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಡ.

दशग्रीव(of) Daśagrīva (Rāvaṇa)
दशग्रीव:
Sampradana/Target (Dative goal)
TypeNoun
Rootदशग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative) एकवचन/अर्थे; here with विनाशाय: ‘for the destruction of Daśagrīva’; बहुव्रीहिः: दश ग्रीवाः यस्य (one who has ten necks)
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the purpose of)
भूतिम्prosperity, fortune
भूतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose/infinitive)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to give’
विभीषणेto Vibhīṣaṇa
विभीषणे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
वालिनःof Vāli
वालिनः:
Sambandha (Of whom)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
निधनम्death
निधनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic particle)
चैवand indeed
चैव:
Samuccaya/Emphasis
TypeIndeclinable
Rootच + एव (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चयः; ‘च’ + ‘एव’ sandhi
सेतुबंधम्the building of the bridge
सेतुबंधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक) + बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः: सेतोः बन्धः (genitive-tatpurusha)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
सागरेin the ocean
सागरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Not explicitly specified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 38 narrative frame).

Concept: Divine descent acts through targeted deeds: removing tyranny, rewarding surrender, and enabling passage where none seems possible.

Application: Act decisively against inner ‘Rāvaṇa’ (ego/violence), support the righteous (Vibhīṣaṇa principle), and build ‘bridges’—practical steps that make daunting goals traversable.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A panoramic montage: Rāma’s bow drawn against the ten-headed Rāvaṇa in a storm of arrows; Vibhīṣaṇa kneels in surrender receiving a royal insignia; Vāli falls beneath forest shadows; and in the foreground, the vānaras place boulders inscribed with Rāma’s name to form a luminous bridge over the roaring sea.","primary_figures":["Rāma","Rāvaṇa (Daśagrīva)","Vibhīṣaṇa","Vāli","Sugrīva (implied)","Vānaras (Hanumān, Nala, Nīla as implied)"],"setting":"Battlefield near Laṅkā, Kishkindhā forest edge, and the seashore with the forming Setu—composed as a continuous narrative frieze","lighting_mood":"dramatic storm-lit with divine radiance breaking through","color_palette":["indigo sea-blue","lightning white","vermillion red","forest green","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: multi-panel narrative with ornate gold borders; central Rāma with halo and jeweled crown, bow raised; right panel Vibhīṣaṇa receiving prosperity/abhaya; left panel Vāli-vadha in stylized forest; bottom panel Setu-bandha with gold-leaf waves and gem-like stones, rich reds/greens, symmetrical iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical continuous landscape—sea, forest, and Laṅkā skyline; delicate arrows like fine lines; vānaras carrying stones; Vibhīṣaṇa’s humble posture; cool tonal gradations, refined faces, atmospheric distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, saturated pigments; Rāma and Rāvaṇa in iconic confrontation; stylized ocean with rhythmic wave patterns; vānaras in dynamic poses; red/yellow/green palette with temple-mural compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of Rāma with lotus halo; surrounding narrative vignettes of Setu-bandha and Vibhīṣaṇa’s coronation; intricate floral borders, deep blues and gold, decorative waves and lotus motifs, devotional textile density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","war drums","ocean roar","arrow whirr","chanting of Rāma-nāma"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव → च + एव; सेतुबंधं → सेतु-बन्धम् (समास); overall ellipsis: purposes listed (vināśāya, dātuṃ, nidhanaṃ, setubaṃdham) depend on implied verb (e.g., ‘avatīrṇaḥ’/‘kṛtavān’).

D
Daśagrīva (Rāvaṇa)
V
Vibhīṣaṇa
V
Vāli
S
Sāgara (Ocean)

FAQs

It functions as a compact remembrance of major divine acts associated with restoring dharma—defeating Rāvaṇa, establishing Vibhīṣaṇa, removing Vāli, and enabling the passage to Laṅkā via the bridge.

It implies the bestowal of rightful fortune and authority upon Vibhīṣaṇa—traditionally understood as his elevation to kingship and stability after aligning with dharma.

The verse juxtaposes the removal of obstructive or unrighteous power (Vāli, in the epic frame) with the establishment of righteous governance (Vibhīṣaṇa), presenting a moral arc of correction and restoration.