Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta
अवश्यं तु मया ज्ञेया सरसोस्य विनिष्क्रिया । यावदेवं स्थितश्चाहं चिंतयानो रघूत्तम
avaśyaṃ tu mayā jñeyā sarasosya viniṣkriyā | yāvadevaṃ sthitaścāhaṃ ciṃtayāno raghūttama
“ಆದರೆ ಈ ಸರೋವರದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಪಡೆಯುವ ಉಪಾಯವನ್ನು ನಾನು ತಪ್ಪದೇ ತಿಳಿಯಬೇಕು. ನಾನು ಈ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೆ, ಓ ರಘೂತ್ತಮ, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ.”
Unclear from the single-verse excerpt (context needed to identify the narrator/speaker with certainty).
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: tirtha
Sandhi Resolution Notes: सरसोस्य→सरसः अस्य; स्थितश्चाहं→स्थितः च अहम्; रघूत्तम→रघु-उत्तम (तत्पुरुष).
Here viniṣkriyā means the practical means of release—an effective remedy or way out—from the predicament associated with “this lake” (sarasaḥ).
Raghūttama is an epithet of Rāma, “the best of the Raghu lineage,” used as a respectful form of address within a narrative or dialogue.
The verse highlights deliberate self-inquiry: instead of despair, the speaker resolves to understand the correct method of deliverance and continues thoughtful reflection until a solution is found.