Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

The Greatness of the Ancestors: Ekoddiṣṭa Śrāddha, Āśauca Rules, and Sapiṇḍīkaraṇa

नैवं पुनः करिष्यामि त्यज कोपं च सुस्तनि । स्पृशामि पादौ सत्येन प्रणतस्य प्रसीद मे

naivaṃ punaḥ kariṣyāmi tyaja kopaṃ ca sustani | spṛśāmi pādau satyena praṇatasya prasīda me

ನಾನು ಮತ್ತೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ಹೇ ಸುಸ್ತನಿ, ಕೋಪವನ್ನು ಬಿಡು. ಸತ್ಯದಿಂದ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುತ್ತೇನೆ—ಪ್ರಣತನಾದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸನ್ನವಾಗು.

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
एवम्thus; in this way
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: ‘thus/so’)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक अव्यय (adverb: ‘again’)
करिष्यामिI will do
करिष्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
त्यजabandon; give up
त्यज:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कोपम्anger
कोपम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सुस्तनिO fair-breasted one
सुस्तनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/पूर्वपद) + स्तनिन्/स्तनी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु-स्तनी), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
स्पृशामिI touch
स्पृशामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पादौ(your) two feet
पादौ:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), द्विवचन (dual)
सत्येनby truth; truly
सत्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; साधन/हेतु: ‘by truth / in truth’
प्रणतस्यof the prostrate one (me)
प्रणतस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्र-नम् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय) → प्रणत (प्रातिपदिक)
Formक्त-कृदन्त ‘pranata’ used substantively; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of one who is bowed down’
प्रसीदbe pleased; relent
प्रसीद:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र- सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन

Unspecified (a male speaker addressing a woman, pleading for forgiveness)

Concept: True repentance is shown by restraint, truthfulness, and humble surrender at the feet of the offended.

Application: When seeking reconciliation, promise specific change, speak truthfully, and adopt a humble posture—listen more than you argue.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The man bows low, hands reaching to touch the woman’s feet, his face turned upward with pleading sincerity. The woman’s anger is visible in her tightened lips, yet her eyes soften as the vow ‘I will not do it again’ hangs in the air like incense.","primary_figures":["Male supplicant (unnamed)","Woman addressed as su-stanī"],"setting":"A private courtyard with carved pillars, a small shrine niche, and scattered flower petals from earlier adornment.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["vermillion","pearl white","leaf green","indigo","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the heroine stands in regal posture, silk sari with gold borders; the man prostrates, touching her feet in satya; gold leaf detailing on jewelry and pillars, rich reds and greens, ornate arch, stylized lotus patterns, devotional-humility mood despite romantic context.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with fine linework; the man kneels at her feet, palms open; the woman’s expression transitions from anger to contemplation; cool blues and greens, delicate floral sprays, refined faces, soft atmospheric depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, expressive eyes; the man’s bowed posture emphasized; the woman’s stance firm yet compassionate; warm red-yellow-green palette, stylized pillars and creepers, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central couple framed by ornate floral borders; symbolic lotus petals around their feet; peacocks at the edges; deep blue ground with gold highlights, intricate textile patterns, emphasis on gesture and emotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft mridangam pulse","incense crackle","brief silence after key phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: नैवम् = न + एवम्. सुस्तनि = सु-स्तनि (कर्मधारय).

FAQs

It teaches repentance, humility, and reconciliation: admitting fault, resolving not to repeat it, and seeking forgiveness respectfully.

The act of bowing down and touching the feet signifies surrender and reverence, a devotional posture that seeks grace rather than asserting ego.

No. This shloka is a personal plea for forgiveness and does not reference sacred places or named deities.