Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

गत्वा यथागतं शक्रं जगदुर्धीरधीर्नृपः । तच्छ्रुत्वा मघवा भीतः सेवामारभतात्मनः

gatvā yathāgataṃ śakraṃ jagadurdhīradhīrnṛpaḥ | tacchrutvā maghavā bhītaḥ sevāmārabhatātmanaḥ

ಶಕ್ರನು ಬಂದಂತೆ ಬಂದ ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಅವನನ್ನು ವಿದಾಯಗೊಳಿಸಿ, ಧೀರ-ದೃಢನಾದ ರಾಜನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಭೀತನಾದ ಮಘವಾ (ಇಂದ್ರ) ಸ್ವಯಂ ಸೇವೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದನು।

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
यथाas, according to
यथा:
Avyaya (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formसम्बन्ध/उपमानार्थक-अव्यय (comparative/according to)
आगतंreturned, come back
आगतं:
Karma (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण
शक्रम्Indra (Śakra)
शक्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
जगदुर्धीरधीःthe king of lofty, steadfast intellect
जगदुर्धीरधीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + उर्/उरस्? (प्रातिपदिक) + धीर (प्रातिपदिक) + धी (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास (one whose intellect is firm/lofty for the world), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; apposition to जगदुर्धीरधीः
तत्that (news/thing)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; (sandhi in tacchrutvā)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
मघवाMaghavān (Indra)
मघवा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमघवन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
भीतःfrightened
भीतः:
Karta (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभी (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; विशेषण (मघवा)
सेवाम्service
सेवाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आरभतbegan
आरभत:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रभ् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; स्वार्थे (of himself)

Narrator (contextual: the verse describes the king’s action and Indra’s reaction; the explicit speaker is not specified in this single śloka)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Sandhi Resolution Notes: तच्छ्रुत्वा = तत् + श्रुत्वा; सेवामारभत = सेवाम् + आरभत; जगदुर्धीरधीः treated as बहुव्रीहि compound used as a nominative epithet of नृपः.

Ś
Śakra (Indra)
M
Maghavā (Indra)
N
Nṛpa (King)

FAQs

Both are epithets of Indra: Śakra emphasizes his power and lordship, while Maghavā is a traditional Vedic-Purāṇic name highlighting his status and glory; the verse uses them interchangeably for the same deity.

The verse suggests that even the mighty may be humbled; fear or realization can lead one to adopt sevā (service) and restraint, indicating that true nobility lies in humility and right conduct rather than mere rank.

It portrays the king as dhīra—self-possessed and unwavering—someone not easily swayed even by divine authority, implying that dharma and inner steadiness can command respect and induce reform in others.