Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma
अमात्या दुर्भगं मां किं प्रब्रूत पुरुषाधमम् । मदर्थे मेऽग्रजो रामो वनं प्राप्यावसीदति
amātyā durbhagaṃ māṃ kiṃ prabrūta puruṣādhamam | madarthe me'grajo rāmo vanaṃ prāpyāvasīdati
ಹೇ ಅಮಾತ್ಯರೇ, ದುರ್ಭಾಗ್ಯಪೀಡಿತನಾದ ನನ್ನನ್ನು—ಪುರುಷಾಧಮನನ್ನು—ನೀವು ಏಕೆ ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತೀರಿ? ನನ್ನ ಕಾರಣದಿಂದ ನನ್ನ ಅಗ್ರಜ ಶ್ರೀರಾಮನು ವನಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ದುಃಖದಿಂದ ಕಂಗೆಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ।
Lakṣmaṇa (lamenting/self-reproach in the Rāma narrative context)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: raudra
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: मेऽग्रजो = मे + अग्रजः; प्राप्यावसीदति = प्राप्य + अवसीदति.
The speaker is Lakṣmaṇa, addressing the ministers in a tone of intense self-reproach and grief, blaming himself for Rāma’s suffering in exile.
It highlights accountability and fraternal loyalty: the speaker feels morally responsible for the hardship borne by a righteous elder, underscoring duty and conscience in the face of political events.
Though situated in a narrative setting, it reinforces dharma-centered ideals—sacrifice, righteous conduct, and the inner turmoil that arises when loved ones suffer due to one’s perceived cause.