Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ

sughorātkilbiṣādatra yuṣmābhirvimalairaham | evaṃ tebhyo varaṃ datvā mālavāya varaṃ dadau

ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಂತಹ ವಿಮಲರಿಂದ ನಾನು ಅತ್ಯಂತ ಘೋರ ಪಾಪದಿಂದ ವಿಮುಕ್ತನಾದೆನು. ಹೀಗೆ ಅವರಿಗೆ ವರವನ್ನು ನೀಡಿ, ಅವನು ಮಾಲವಕ್ಕೂ ವರವನ್ನು ದಾನಮಾಡಿದನು।

सुघोरात्from very terrible
सुघोरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Rootसु-घोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन; किल्बिषात् इत्यस्य विशेषण (Ablative Singular; adjective)
किल्बिषात्from sin/defilement
किल्बिषात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकिल्बिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Ablative, Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb ‘here’)
युष्माभिःby you (pl.)
युष्माभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Instrumental Plural)
विमलैःpure/spotless
विमलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootवि-मल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; युष्माभिः इति विशेषण (Masculine, Instrumental, Plural; adjective)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative Singular)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थ (indeclinable ‘thus/in this manner’)
तेभ्यःto them
तेभ्यः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी विभक्ति, बहुवचन (Dative Plural)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative Singular)
दत्वाhaving given
दत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); पूर्वकालिक क्रिया ‘having given’
मालवायto Mālava (country/people)
मालवाय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमालव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी विभक्ति, एकवचन (Masculine, Dative, Singular)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative Singular)
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन (Perfect, 3rd person, Singular)

Unspecified in the provided excerpt (context required to identify the dialogue frame).

Concept: Purification is not merely personal; it radiates outward—boons can sanctify entire regions, making them accessible fields of merit for future generations.

Application: After personal healing, contribute to communal well-being—support dharmic institutions, protect sacred sites, and create ‘places of refuge’ for others.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: region

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra completes the boon-giving by turning toward a map-like panorama of Mālava—rolling plains, ghats, and temple spires—over which a rain of luminous blessings falls. The tīrtha waters sparkle across the landscape like a necklace, suggesting a whole region transformed into a sacred circuit.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","tīrtha-devatās (subtle, as landscape spirits)","Mālava personified as a crowned land-goddess (optional allegory)"],"setting":"Panoramic Malwa landscape with river-ghats, stepwells, and a prominent temple silhouette (evoking Avanti/Ujjain aesthetics without asserting a single site).","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["wheat gold","terracotta","verdigris green","sky blue","lamp-flame amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in the upper register bestowing a boon, below a stylized Mālava landscape with temples and ghats, gold leaf blessing-rain connecting sky to earth, rich reds/greens, embossed architectural motifs and jewel-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide lyrical landscape of plains and gentle hills, tiny pilgrims at ghats, Indra in a cloud band, delicate brushwork and soft gradients, refined faces for allegorical land-goddess Mālava, serene sanctification mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: segmented registers—Indra above, Mālava below as a patterned terrain with temples and waterbodies, bold outlines, saturated natural pigments, rhythmic depiction of blessing droplets as stylized motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Mālava as a sacred mandala-landscape filled with lotus ponds and floral borders, Indra in a cloud pavilion, intricate vines and temple motifs, deep blues and gold, devotional textile symmetry suggesting a pilgrimage circuit."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","temple bells","soft conch","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: सुघोरात्किल्बिषादत्र = सुघोरात् किल्बिषात् अत्र; युष्माभिर्विमलैरहम् = युष्माभिः विमलैः अहम्।

M
Mālava

FAQs

It emphasizes purification from grave wrongdoing through the association or aid of the “pure,” followed by the granting of boons as a response to that act or merit.

Mālava commonly refers to the Malwa region or a person associated with it; the verse states that a boon was bestowed upon Mālava, but the exact identity needs surrounding verses for certainty.

It highlights that purity (vimalatā)—often understood as moral integrity, devotion, or sanctity—can become a means for removing severe faults, and that gratitude/reward may follow virtuous assistance.