Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

तस्य चिंता समुत्पन्ना एकदा तु नृपोत्तम । कदाहं ज्ञानसंपन्नो भविष्यामि महीतले

tasya ciṃtā samutpannā ekadā tu nṛpottama | kadāhaṃ jñānasaṃpanno bhaviṣyāmi mahītale

ಒಮ್ಮೆ, ಓ ನೃಪೋತ್ತಮ, ಅವನಲ್ಲಿ ಚಿಂತೆ ಉದಯವಾಯಿತು— “ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾವಾಗ ಸತ್ಯಜ್ಞಾನಸಂಪನ್ನನಾಗುವೆನು?”

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Genitive (6th), Singular
चिन्ताworry/thought
चिन्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular
समुत्पन्नाarose
समुत्पन्ना:
Kriya (Predicate participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + उत् + पद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकालिक), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; चिन्ता इति विशेषणम् — Past participle, Feminine, Nominative, Singular; ‘arisen’
एकदाonce
एकदा:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) — Indeclinable ‘once’
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अन्वयार्थक निपात) — Particle ‘but/indeed’
नृपोत्तमO best king
नृपोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (उत्तमः नृपः) — Masculine, Vocative, Singular; ‘best of kings’
कदाwhen
कदा:
Visheshana (Interrogative adverb/प्रश्नक्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नवाचक कालवाचक) — Interrogative adverb ‘when?’
अहंI
अहं:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Nominative (1st), Singular
ज्ञानसंपन्नःendowed with knowledge
ज्ञानसंपन्नः:
Visheshana (Predicate adjective/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootज्ञान (प्रातिपदिक) + संपन्न (कृदन्त; सम्+पद्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (ज्ञानेन संपन्नः) — Masculine, Nominative (1st), Singular; predicate adjective of अहम्
भविष्यामिwill become
भविष्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन — Future tense, Active, 1st person, Singular
महीतलेon the earth’s surface
महीतले:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (महेः तलम्) — Neuter, Locative (7th), Singular

Narrator (contextual voice addressing a king: nṛpottama)

Concept: True knowledge arises from sustained longing and self-examination; anxiety becomes a catalyst for sādhana.

Application: Turn worry into structured practice: daily reflection, study of śāstra, and seeking guidance from realized teachers rather than rumination.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: earthly

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble king sits alone in a quiet palace chamber, his crown set aside, palms joined in anxious contemplation. Behind him, a lotus-carved pillar and a small Viṣṇu shrine hint that his worry is spiritual, not worldly.","primary_figures":["a contemplative king (nṛpottama)","a small shrine image of Viṣṇu (symbolic)"],"setting":"royal inner chamber with a modest household altar, palm-leaf manuscripts, and a window opening to the night sky","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep indigo","lamp-flame amber","lotus pink","antique gold","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a pensive crowned king seated on a low throne with crown placed beside him, hands in añjali before a small Viṣṇu shrine; gold leaf halo around the shrine, rich crimson drapery, emerald borders, gem-studded ornaments, intricate lotus motifs on pillars, South Indian iconographic detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a solitary king in a quiet palace room, delicate facial expression of yearning, cool indigo night outside a latticed window, fine linework on textiles, minimal shrine with a tiny Viṣṇu image, lyrical stillness and refined ornamentation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of a seated king with expressive eyes, warm lamp glow illuminating a small Viṣṇu panel, red-yellow-green palette with natural pigments, stylized lotus and creeper borders, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional interior with lotus borders and hanging garlands, a small Viṣṇu shrine framed by floral motifs, deep blue background, gold accents, peacocks perched near the window, intricate textile patterns emphasizing contemplative bhakti."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","lamp crackle","night silence","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: कदाहं = कदा + अहं (स्वर-सन्धि); ज्ञानसंपन्नो = ज्ञानसंपन्नः (पदान्त-रूपभेदः; visarga before voiced sound often realized as o in recitation/orthography); समुत्पन्ना = सम्+उत्+पन्ना (PPP of समुत्पद्/समुत्पद्यते).

FAQs

It highlights self-inquiry and the urgency for jñāna (true knowledge), portraying inner concern as the beginning of spiritual transformation.

The verse is framed as narration addressed to a king (“O best of kings”); the specific identity depends on the surrounding chapter’s dialogue context.

Even those with power should cultivate humility and prioritize wisdom over status, recognizing that knowledge is a higher attainment than worldly success.