Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 7

Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit

महावेगप्रधूतास्ते महाचंडेन वायुना । महापाषाणवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः

mahāvegapradhūtāste mahācaṃḍena vāyunā | mahāpāṣāṇavarṣeṇa bhidyamānāśca sarvataḥ

ಅತೀವ ವೇಗದಿಂದ ಬೀಸುವ ಮಹಾಚಂಡ ವಾಯುವಿನಿಂದ ಅವರು ಎಸೆದು ತಳ್ಳಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಎಲ್ಲೆಡೆಯಿಂದ ಮಹಾಪಾಷಾಣವರ್ಷದಿಂದ ಅವರು ನುಚ್ಚುನೂರಾಗುತ್ತಾರೆ.

महावेगप्रधूताःblown away by great force
महावेगप्रधूताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमहावेगप्रधूत (प्रातिपदिक/कृदन्त; महा + वेग + प्र + धू (धातु) + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — PPP, Masculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Pronoun, Masculine, Nominative, Plural
महाचण्डेनby a very fierce
महाचण्डेन:
Karana (करणम्)
TypeAdjective
Rootमहाचण्ड (प्रातिपदिक; महत् + चण्ड)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular; विशेषणम् (qualifying vāyu)
वायुनाby wind
वायुना:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular
महापाषाणवर्षेणby a great shower of stones
महापाषाणवर्षेण:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootमहापाषाणवर्ष (प्रातिपदिक; महा + पाषाण + वर्ष)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
भिद्यमानाःbeing split/broken
भिद्यमानाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु) + यमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Present passive participle, Masculine, Nominative, Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय — conjunction
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Desha-adhikarana (देशाधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण — indeclinable adverb (of place)

Unspecified narrator (contextual narration within the Bhūmi-khaṇḍa; exact dialogue speaker not indicated by this single verse)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: महावेगप्रधूतास्ते = महावेगप्रधूताः + ते; भिद्यमानाश्च = भिद्यमानाः + च.

FAQs

It describes a destructive onslaught: beings are swept by an extremely fierce wind and simultaneously struck from all directions by a heavy shower of stones.

The compounds intensify scale and force—mahā-vega (immense force), mahā-caṇḍa-vāyu (very violent wind), and mahā-pāṣāṇa-varṣa (a massive rain of boulders)—to convey overwhelming calamity.

Purāṇic narratives often use such catastrophic imagery to underscore the fragility of embodied life and the need for steadiness in dharma and reliance on the divine amid upheaval.