Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्

agneḥ śikhāṃ kaḥ parisaṃspṛśedvai tareddhikaḥ sāgarameva mūḍhaḥ | gale tu baddhāsu śilāṃ bhujābhyāṃ ko vā satīṃ vaśyati vītarāgām

ಅಗ್ನಿಯ ಶಿಖೆಯನ್ನು ಯಾರು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವರು? ಸಾಗರವನ್ನು ಈಜಿ ದಾಟಲು ಯತ್ನಿಸುವವನು ಮೂಢನೇ. ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕಲ್ಲು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಭುಜಬಲದಿಂದ ಯಾರು ತೇಲಬಲ್ಲರು? ಹಾಗೆಯೇ ವೈರಾಗ್ಯವತಿಯಾದ ಸತಿಯನ್ನು ಯಾರು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು?

अग्नेःof fire
अग्नेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘of fire’
शिखाम्flame
शिखाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘flame’
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — ‘who?’
परिसंस्पृशेत्would touch
परिसंस्पृशेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + सं + स्पृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — ‘would touch all around’
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle) — ‘indeed’
तरेत्would cross
तरेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — ‘would cross’
धिकःfie!
धिकः:
Sambandha (Exclamation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootधिक् (अव्यय/निपात)
Formनिन्दार्थक-निपात (interjection of censure) — ‘fie!’
सागरम्ocean
सागरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘ocean’
एवjust
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात — ‘just/indeed’
मूढःa fool
मूढः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — ‘a fool’
गलेon the neck
गले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘on/in the neck’
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-निपात (particle) — ‘but/indeed’
बद्धासु(when) bound
बद्धासु:
Adhikarana (Condition/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootबद्धा (प्रातिपदिक; बद्ध < बन्ध् धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन — ‘when/among (things) bound’ (locative absolute sense with gale)
शिलाम्a stone
शिलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘stone’
भुजाभ्याम्with (his) two arms
भुजाभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभुजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन — ‘with (two) arms’
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — ‘who?’
वाindeed/or
वा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (particle) — ‘or/indeed’
सतीम्a chaste woman
सतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘a chaste woman’
वश्यतिcontrols
वश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — ‘controls/subdues’
वीतरागाम्free from passion
वीतरागाम्:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवीत + राग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (वीतः रागः यस्याः) — ‘free from passion’

Unspecified in the provided excerpt (context required from surrounding verses).

Concept: A truly detached, chaste woman (vītarāgā satī) is unassailable—attempting to subdue her is as futile and self-destructive as touching fire or crossing an ocean in folly.

Application: Respect boundaries and virtue; do not attempt manipulation of those grounded in principle. Cultivate inner detachment so one cannot be coerced by desire or fear.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic triptych: a hand recoils from a towering flame; a lone swimmer struggles before a vast, dark ocean; a man sinks with a stone tied to his neck—each scene dissolving into the central image of a serene satī, eyes calm, surrounded by an aura that repels grasping hands like invisible fire.","primary_figures":["Satī (vītarāgā chaste woman)","Symbolic figures: fool touching fire, swimmer, burdened man"],"setting":"Allegorical landscape blending fire altar, stormy sea, and a quiet hermitage clearing where the satī stands unmoved.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["flame orange","charcoal black","sea teal","ivory","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central satī with gold leaf halo and ornate sari borders; side panels show stylized fire and ocean with embossed gold highlights; dramatic gestures frozen in cautionary poses; rich reds/greens and gem-like ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant allegory with three small vignettes around the satī; soft naturalism in waves and flames; the satī’s face refined and tranquil; cool palette with precise linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic clarity; flames and waves rendered in patterned bands; satī centered with large eyes and calm expression; strong red-yellow-green contrasts and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central satī framed by lotus and floral borders; stylized ocean waves and flame motifs as repeating patterns; deep blue ground with gold and vermillion accents; intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling fire","roaring waves","sharp bell strike","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: परिसंस्पृशेद्वै = परिसंस्पृशेत् + वै; तरेद्धिकः = तरेत् + धिकः; सागरमेव = सागरम् + एव.

FAQs

It uses vivid impossibilities (touching fire, crossing the ocean, swimming with a stone tied to the neck) to stress that a truly detached and chaste woman (vītarāgā satī) is not easily swayed or controlled by external force.

By comparing moral steadfastness to physically impossible acts, it highlights the futility of trying to overpower virtue and detachment, implying that genuine self-mastery cannot be conquered through coercion.

Vītarāgā (“free from attachment/passion”) indicates inner renunciation; the verse suggests that when desire is absent, manipulation and domination lose their leverage.