Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

अतिक्रांताः शृणुष्व त्वं त्रयश्चैवापि वत्सराः । ततोहं दुःखिता जाता विना तेन महात्मना

atikrāṃtāḥ śṛṇuṣva tvaṃ trayaścaivāpi vatsarāḥ | tatohaṃ duḥkhitā jātā vinā tena mahātmanā

ಕೇಳು, ಸಂಪೂರ್ಣ ಮೂರು ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದವು. ಆ ಮಹಾತ್ಮನಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ಅಪಾರ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದೆ.

अतिक्रान्ताःhave passed
अतिक्रान्ताः:
विधेय (Predicate participle of 'years')
TypeVerb
Rootअति-√क्रम् (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle); पुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; ‘passed (have)’
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
क्रिया (Verb); आज्ञार्थ
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; आत्मनेपदम्
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject of imperative)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
त्रयःthree
त्रयः:
विशेषण (Qualifier of 'years')
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; संख्यावाचक-विशेषणम्
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक (conjunction) ‘and’
एवindeed
एव:
सम्बन्ध-निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण-निपात (emphatic particle)
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध-निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपात (also/even)
वत्सराःyears
वत्सराः:
कर्ता (Karta/Subject of participle 'passed')
TypeNoun
Rootवत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
ततःthereafter/then
ततः:
काल/क्रम (Temporal-sequential adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्ययम्; तसिल्-प्रत्ययान्त (from that/thereafter), क्रम/हेतु-सम्बन्धे
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
दुःखिताsorrowful
दुःखिता:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक; भावे क्त/त-प्रत्ययान्त विशेषण)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
जाताbecame
जाता:
क्रिया/विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘became’
विनाwithout
विना:
अपादान/वियोग (Separation; ‘without’ construction)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्ययम्; उपपद-निपात (preposition-like) ‘without’; तृतीया-सम्बन्धः
तेनwith him/by him (here: without him)
तेन:
करण (Karaṇa/Instrumental; with विना = ‘without him’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम्
महात्मनाthe great-souled (man)
महात्मना:
विशेषण (Qualifier of 'him' in instrumental)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा + आत्मन्)
Formपुल्लिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारय-समासः (महान् आत्मा यस्य)

Unspecified (a narrator/speaker addressing 'you')

Concept: Viraha (separation) reveals the fragility of worldly supports and turns the heart toward steadier refuge.

Application: When loss stretches over time, acknowledge grief without hardening; convert remembrance into prayer, japa, and service rather than rumination.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary figure sits near a quiet courtyard threshold, counting the passing of three years with a faded garland and a lamp that burns low. The air is heavy with absence; a distant temple spire hints at the only remaining refuge as the sky turns from dusk to night.","primary_figures":["a grieving devotee (narrator figure)","distant Vishnu shrine presence (symbolic)"],"setting":"domestic courtyard opening toward a village path; a small Vishnu altar with a conch and lamp in the background","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["indigo dusk","smoky gray","lamp-gold","withered marigold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful devotee seated beside a small Vishnu altar, oil lamp with bright gold leaf halo around the deity icon, rich maroon and emerald textiles, ornate arch frame, gem-studded jewelry rendered with relief work, mood of karuna with subdued posture and downcast eyes.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lone figure in a quiet courtyard at twilight, delicate lines and soft shading, cool indigo sky, sparse flowering vine, distant temple silhouette, lyrical melancholy, refined facial features with tearful restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, earthy pigments, a devotee near a lamp and conch, stylized architecture, expressive eyes conveying grief, warm lamp-yellow against deep red-brown background, sacred calm emerging from sorrow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a small Srinathji/Vishnu shrine motif in the background with lotus borders, the devotee in the foreground offering a single wilted flower, intricate floral frame, deep blue field with gold highlights, mood of longing rather than festivity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bells","low drone (tanpura)","night insects","faint conch in distance","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: त्रयः + च + एव + अपि → त्रयश्चैवापि; ततः + अहम् → ततोहम्

FAQs

It conveys viraha (pain of separation): after three years, the speaker becomes sorrowful due to being without a noble, great-souled person.

No. This verse is focused on elapsed time and the speaker’s grief; it does not name a deity, tīrtha, or geographic location.

Calling someone a mahātman highlights reverence for virtue and nobility, implying that separation from the righteous is spiritually and emotionally painful, and that keeping the company of the virtuous is valuable.