Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

मम माता पिता त्वं वै त्वं मे गुरुः सनातनः । अहं पापा दुराचारा असत्या ज्ञानवर्जिता

mama mātā pitā tvaṃ vai tvaṃ me guruḥ sanātanaḥ | ahaṃ pāpā durācārā asatyā jñānavarjitā

ನೀವೇ ನನ್ನ ತಾಯಿ-ತಂದೆ; ನೀವೇ ನನ್ನ ಸನಾತನ ಗುರು. ನಾನು ಪಾಪಿನಿ, ದುರಾಚಾರಿಣಿ, ಅಸತ್ಯಭಾಷಿಣಿ, ತತ್ತ್ವಜ್ಞಾನವರ್ಜಿತೆ.

ममof me / my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
माताmother
माता:
Pradhāna-nāma (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पिताfather
पिता:
Pradhāna-nāma (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
वैindeed / surely
वै:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
मेmy / of me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (enclitic form)
गुरुःteacher
गुरुः:
Pradhāna-nāma (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सनातनःeternal
सनातनः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) गुरुः इति विशेष्यस्य
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
पापाsinful
पापा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) अहम् इति (स्त्रीवाचक-प्रयोग)
दुराचाराof bad conduct
दुराचारा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुराचार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) अहम् इति
असत्याuntruthful
असत्या:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसत्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) अहम् इति
ज्ञानवर्जिताdevoid of knowledge
ज्ञानवर्जिता:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्ञान + वर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वर्ज् (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (jñāna-vajita = deprived of knowledge); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally)

Unspecified devotee/supplicant (female voice implied by grammatical gender: pāpā, durācārā, asatyā, varjitā)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge): acknowledging one’s faults and accepting the divine/ गुरु as sole support is the doorway to purification and right knowledge.

Application: Practice honest self-assessment without despair; seek guidance from a trustworthy teacher; replace self-condemnation with disciplined reform and devotional reliance.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A remorseful devotee stands with bowed head and folded hands before a compassionate, radiant guru-like divine figure. The devotee’s shadowed posture contrasts with the warm light emanating from the refuge-giver, symbolizing ignorance dissolving into guidance.","primary_figures":["Penitent devotee (female)","Compassionate Devī/Śrī or guru-like divine figure"],"setting":"A quiet shrine courtyard with a single lamp, a lotus bowl of water, and a threshold step—suggesting crossing from sin to purification.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep umber","lamp gold","lotus pink","ash gray","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devī/guru figure with large gold leaf halo and ornate jewelry, seated on lotus; penitent woman kneeling with folded hands, tearful eyes; rich reds and greens, embossed gold details, sacred lamp in foreground, strong devotional focus.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Intimate confession scene with soft shading, delicate facial emotion, a small oil lamp casting warm light; gentle landscape beyond a courtyard wall; refined brushwork emphasizing humility and compassion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines, expressive eyes; Devī/guru in warm reds and yellows, devotee in subdued tones; stylized lamp and lotus motifs; temple-wall aesthetic conveying solemn surrender.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central refuge scene framed by lotus vines and floral borders; deep indigo background with gold highlights; symbolic lotuses and lamps repeated; devotional textile richness emphasizing grace and purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["single temple bell (occasional)","low tanpura drone","soft sobbing breath (implied)","silence after confession"]}

Sandhi Resolution Notes: पदच्छेदः: मम | माता | पिता | त्वम् | वै | त्वम् | मे | गुरुः | सनातनः | अहम् | पापा | दुराचारा | असत्या | ज्ञानवर्जिता । (Sandhi minimal; मे enclitic genitive of अस्मद्.)

FAQs

It expresses śaraṇāgati (surrender): the speaker acknowledges the guru as their sole refuge—mother, father, and eternal guide—while honestly admitting personal faults.

The verse uses familial language to convey complete dependence and care: the guru is seen as the source of protection, nurture, and spiritual direction, not merely an instructor.

It highlights accountability and humility: spiritual progress begins with truthful self-assessment—recognizing wrongdoing (pāpa, durācāra) and the need for guidance toward knowledge (jñāna).